外(wài)派(pài)口(kǒu)譯人員的服務標(biāo)準及評判(pàn)依據
- 上一篇:翻譯行業的翻譯應該注重以下五個方麵
- 下一篇:小語種翻譯學習能力(lì)的各階段特點
外派口譯(yì)是指不在譯員所在地,而是在其以外的地區進(jìn)行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現(xiàn)場口譯,可能(néng)涉及設備安(ān)裝口譯,也可能涉及談判或是展(zhǎn)會性質的口譯服務。這種工作性質是應客戶的需要(yào)而不同的。由於外派口譯性質具有多變性,故在(zài)為客(kè)戶配備相關譯員時,口譯人(rén)員除了具有相應的語言水平外,實踐經(jīng)驗更是不可缺的。
在(zài)外派(pài)期間,外派口(kǒu)譯人員除了盡職盡責完成口譯任務外,還必須(xū)服(fú)從客戶的(de)管理與(yǔ)調配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由於外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質量控製外,還有外派工作地諸多細節問題。
外派口譯人員的服務標準
1. 目的:為了規範本(běn)公司的外派翻譯的服務(wù)質量,同時考慮到外派翻譯(現場翻譯)的特殊性,特製訂本標準。
2. 定義:本標準所(suǒ)述(shù)的外派翻譯(現場翻譯),指商務談判、展會、工程建設、技術交流、技術和工(gōng)藝引進、工業設備引進等涉外工程項目建設從(cóng)立項至結束全(quán)過程中的各類(lèi)口譯。
3. 現場翻譯服務質量標準
3.1 現(xiàn)場翻譯服務質量是譯員綜(zōng)合素質的體現(xiàn),評判現場翻譯的服務質量,首先要確認譯員的資質和素質。
3.1.1 譯員的資質按國家專業技術職務翻譯係列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
3.1.2 譯員的資質(zhì),具有由各省(shěng)、市、自治區外事部門或人(rén)事(shì)部門頒發的初級口譯證(zhèng)書、中級口(kǒu)譯證書、高級口譯證書。
3.1.3 同聲傳譯的資質具有國家有關部門頒發的同(tóng)聲傳(chuán)譯證書或由各省(shěng)、市、自治區外事部門或人事部門認可的同(tóng)聲傳譯資格。
3.1.4 經過長期現場翻譯實踐(jiàn)具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質水平的譯員。
3.1.5 譯員的綜合素質要求譯員能夠遵(zūn)守一九九二年二月國務院(yuàn)發布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網絡操作技能,要求譯員有較深廣的科技(jì)知識和文件知識。
3.2 現場(chǎng)翻譯分類及服務質量(liàng)要求 現場翻譯分為:施工現場翻譯;商務和技術合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻(fān)譯。
3.2.1 施工現場翻譯服務質量要(yào)求
(1)熟悉現場裝置,在裝置現場就位、機電儀安裝、裝(zhuāng)置調試、開車(chē)和驗收中,正確翻譯並及時(shí)無誤地向項目(mù)建設(shè)雙方傳達信息。
(2)正確翻譯現場施工中項目建設雙方的各(gè)類會談紀要、備忘錄、工作日誌等有關文件資料。
(3)嚴格遵守現場安全施工的各項規(guī)定,工作(zuò)認真負責、積極主動。
3.2.2 商務和技術合同談判翻譯服務質量要求
(1) 熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規(guī)範。
(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實於原文原意。
(3) 項目建設(shè)雙方的會(huì)談情況(kuàng)、雙方合(hé)作意向以及合同(tóng)內容要對外保密,不得泄漏給第三方。
3.2.3 隨團出國(guó)翻譯服務質量(liàng)要求
(1)熟悉出訪國(guó)的(de)文(wén)化(huà)環境、風土人(rén)情和風俗習慣,熟悉出訪的(de)目的、背景,做好團長的參謀。
(2)遵守外事紀律,遵(zūn)守保密守則,配合團長做好在國外(wài)的(de)政治安全、交通(tōng)安全,錢財物(wù)安全、護照安全。
(3)針對不同出訪任務(考察、實(shí)習培訓、設備采購、設計聯絡、技術交流等),做好出國前的(翻譯)技術準備,在(zài)國外做到正(zhèng)確無誤地翻(fān)譯。
3.2.4 其它翻譯服務質量要(yào)求 本標準所(suǒ)指的其它翻譯服務是(shì)指(zhǐ)與工程項目建設有關的(de)技術交流翻譯(yì),培訓講座翻譯,會議(yì)翻譯(yì)等等(děng)翻譯服務,這些翻譯服務質量要求參照3.2.2和3.2.3。3.3 現場口譯服務質量的分級 現場口譯服務質量分為兩級:合(hé)格和不合格。
(1) 達(dá)到(dào)3.2本類服務質量(liàng)要求的為合格。
(2) 達(dá)不到3.2本類服務質量要求的為不合格。
3.4 合格譯員的評判依據(jù)
合格譯員的評判依據為五個方麵:雙語表達(dá)能力;工作態度和服務態(tài)度;翻譯職業道德;紐帶橋梁作(zuò)用(yòng);用戶對譯員的評價和反映。 這五個方麵是譯員的基(jī)本素質要求,是評判各類合格譯員的前提。
4. 及時做好現場文書及文件(備忘錄、現場工作日誌,會議(yì)紀要等)。