工程翻譯的注意事項
-
由於工程翻譯涉(shè)及的領域廣專業性強,因此多年來一直是(shì)許多翻譯公司(sī)在研究攻克的難題(tí)。工程翻譯譯員需注意下(xià)幾點。
- 上一篇:北京標(biāo)書翻譯-標書翻譯公司-環語譯達標書翻譯
- 下一篇(piān):證件翻譯-證(zhèng)件翻譯價格
1、 工程翻譯中的一詞多解:
在一種語言中的同一個詞,可能(néng)有不同的(de)意(yì)義,如果用詞不當或者不符合特定(dìng)專業的特定(dìng)內涵(從一般翻譯角度上講可能不能(néng)算“錯譯”),從專業角度上講,所傳達的信(xìn)息就可(kě)能完全不同。如果所涉及的(de)是宣傳性(xìng)的材料(liào),還會具有相當的(de)社會影響。
例如:Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工(gōng)程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管(guǎn)”,如譯為噴嘴即令人不知所雲;而在壓水型反應堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯(yì)為“articles of association”,而《中國共(gòng)產黨(dǎng)章程》則須譯為“Constitution”。
2、工程翻譯中的固(gù)定譯法:
有些(xiē)詞語(yǔ)在特定的專業或特定的用途中,必須嚴格遵守規定,隻能(néng)按其特(tè)定的(de)對(duì)應詞或對應語翻譯。例如:在質量體係中,“糾正措施(shī)和預防措施”隻能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”隻能譯成“management review”。無(wú)論在何種場合,很多固定譯法都(dōu)具有(yǒu)特定的含義,在一種文(wén)字中差一點,譯成另一種文字可能就是另一個概念。如“合營(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。金筆佳文翻譯公司認為,工程(chéng)翻譯所涉及的各種文件(jiàn)的翻譯要求高度的規範化,其(qí)中許多術語、提法都要求高度統一。像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯(yì)為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應的中(zhōng)文為(wéi)“特奧運動與社會和諧發展”。這些(xiē)翻譯還有一個特點,由於(yú)兩種文字的不同習慣表達方(fāng)法,譯文並非在具體用詞上與原(yuán)文嚴格(gé)對應,有時甚至在形式上相差甚遠。
3、工(gōng)程(chéng)翻(fān)譯中的專有名詞翻譯
專有名詞的翻譯是規範(fàn)化翻譯中的一個重要方麵。
例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個名詞(cí),大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實是根本不能這樣(yàng)譯。原來香港的“中華電力公司”正(zhèng)式英譯名(míng)為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,專有名詞的翻譯,遠沒有想象的那麽簡單。至少有這麽(me)幾點需要注意:
(1) 人名要盡可能從相關的譯名字(zì)典中查,以求統一;同時,寫法要規範。例如,根據(jù)相關標準,漢族(zú)人(rén)的姓名的拚寫應是首字母大字的姓加(jiā)首字(zì)母大字的名,但不少人不按這一規定,把雙字的名分開。
(2) 地名要從地名字典中(zhōng)去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語(yǔ)拚音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非(fēi)Geermu或Ge Er Mu。少數民族地
(3) 組織機構名,須盡量與用戶和相關的機(jī)構聯係,取得其已有或在用的名稱,防(fáng)止前後譯(yì)名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻(fān)譯明顯不(bú)妥,一般不應加以改動。
(4) 其他如書名、標準名等,都需要查出原(yuán)譯文(wén),隻有查不到原譯文的,才可(kě)以自行譯出。
如有翻譯需求歡迎(yíng)致電(diàn)北京環語譯達翻(fān)譯公司熱線:010-57018856,15652457161我們將竭誠為您服務