環(huán)語譯達告訴你有翻譯需求的客戶存在的翻譯誤
在翻譯界混久了,你會接觸到各行各業,也遇到了形形色色的客戶,但是有翻譯需求的客戶總是存在一些誤區,有的人居然認為機器也能翻譯,有的(de)人認為外國人翻(fān)譯的要比中國人翻譯的要好(hǎo),有的人認為翻譯很(hěn)簡單,你要的價格太高了。但是其實不然,下麵小編帶大(dà)家們經常見到的翻譯誤區(qū)。
1、過分(fèn)在意價格(gé)
很多客戶(hù)在(zài)找翻譯(yì)公司的時(shí)候,盲目關注價格,隻找最低(dī)價的,其他因素都不考慮,常言說:一分錢,一分貨。一個完整的(de)翻譯過程(chéng),應該包括翻譯人員翻譯、譯審人員校對(duì)修改(一般需要(yào)經過2-3遍校(xiào)對修改)等一係列過(guò)程。而翻譯公司(sī)報價過低,肯(kěn)定是減少校對修改次(cì)數甚(shèn)至根本不校對修改,或者/並且使用(yòng)低水平的翻譯人員翻譯、低水平的審校人員校對修改,質量如何,可想而知。
2、迷信外國人翻譯
很多客戶在找翻譯(yì)公司的時候認為有外國專家教授(shòu)翻譯的更好,但是對於中國的文化背景,外國人並不能很好的把握,在翻譯過程中的用詞也不一定準確(què),做翻譯,我們要找相關(guān)行業,領域的翻譯,同時還要看該外(wài)國人的漢語水平。
3、隨便選擇(zé)翻譯公司
翻譯公司要正規,有完善的服務流程,專職譯員,合理的福州翻譯收費標準,隻有這樣的翻(fān)譯(yì)公(gōng)司才能保證翻譯質量。
4、盲目追(zhuī)求(qiú)翻譯速度
人工(gōng)譯員翻譯不(bú)能單單要求速度快,盲目追求翻譯速度會導致翻(fān)譯審核質量低,最終導致翻譯質量不過關,反複的修改還(hái)是浪費了客戶的時間。