環語譯達打造北京高精準論文(wén)翻譯公司
- 上一篇(piān):環語譯達(dá)尋(xún)求合作資源提成30%起
- 下一篇:環語譯達告訴(sù)你有翻譯需(xū)求的客戶存在的翻譯(yì)誤
畢業論文是衡量畢業生是否達標的(de)重要依據,它(tā)可算是畢業(yè)生的一個總(zǒng)結性的獨立作業(yè),是學生運用在校(xiào)學習的基本知識和基(jī)礎理論(lùn),去(qù)分析、解決一兩個實際問題的實踐鍛煉過程,也是學生在校學習期間學(xué)習成果的綜合性總結,是整個教學活動中不可缺少的重要環節。
對於學術方麵(miàn)的論文想要在國外媒體進行發表並想取得預(yù)期(qī)效果,那麽就需要論文翻譯的質量有保障。如今,論文的種(zhǒng)類繁多,有:專題型論文、論辯型論文、綜述型論文、綜合(hé)型論文。因為論文是作者(zhě)長期知識累積、專業研究(jiū)以及實踐相結合(hé)的智慧結晶,所以(yǐ)譯者在論文翻譯過(guò)程中要全(quán)麵深度的了解(jiě)論文的內容與內涵,在尊重原文的基礎上要做到高度精煉、準確。
學術論文應具備以下四個特點:
一、科學性。學術論文(wén)的(de)科學(xué)性,要求作者(zhě)在立論上不得(dé)帶有個人好惡的偏見,不(bú)得主觀臆造,必須切實地從(cóng)客觀實際出(chū)發,從中引出符合實際的結論。在論據上,應盡可能多地占有資料,以最充分的、確鑿有力的(de)論據作(zuò)為立論的依據。在論證時,必須經過周(zhōu)密的思(sī)考,進行嚴謹(jǐn)的論證。
二、創造性(xìng)。科(kē)學研究是對新知識的探求。創造性是科學研究的生命。學術論文的創造性在於(yú)作者要有自己獨到的見解,能提出新的觀點、新的理論。這是因為科學的本性就(jiù)是“革命的和非正統的”,“科學方法主要是發現新現象、製定新理論的(de)一種手段,舊的科學理論就必(bì)然會不斷地為新理論推翻。”(斯蒂(dì)芬•梅森)因此,沒有創造性,學術(shù)論文就沒有科學(xué)價值。
三(sān)、理論性。學術論文在形式上是屬於議論文的,但它與一般議論文不同,它必須是有自己的理論係統的(de),不能隻(zhī)是材料的羅列,應對大量的事實、材料進行分(fèn)析、研究,使感性認識上(shàng)升到理(lǐ)性認識。
四、平易性。指的是要用通俗易懂的語言表述科學道理,不僅(jǐn)要(yào)做到文從字順,而(ér)且要準確、鮮明、和諧、力求生動。
對於學術論文(wén)而言(yán),客戶最關心的就是翻譯的(de)準確性和專業性。
在提高學術(shù)論文翻譯的準確性來說(shuō),想要提(tí)高翻譯的效率以及翻譯的準確性,應注意(yì)這樣三大點(diǎn):
一是需要建(jiàn)立起體係化的論(lùn)文翻譯流程模(mó)式,一篇(piān)高水平的學術論(lùn)文洋洋灑灑幾萬字,如果不能在整體上形成一個標準,肯(kěn)定會造成諸多歧義,給信息的使用者帶來很大的不便,所以規範(fàn)翻譯的流程顯得極為重要;
二要(yào)注意專業(yè)詞匯的翻譯,注意學(xué)術的嚴謹性與科學性,不給信息的(de)使用者帶來模棱兩(liǎng)可的爭議空(kōng)間;
三是要精煉語言、提煉主旨,使信息使用者一目了(le)然使用信息。所以一篇學術方向的論文翻譯需要學術領域專業級別(bié)以上的譯(yì)員,而且還需要有質控進行譯稿的審校。
當然,學術論文翻譯隻是眾多領域論(lùn)文翻(fān)譯工(gōng)作中的一個細小分支(zhī)。除此之外,在金(jīn)融、IT、機械、電子、法律、化工等各行各業(yè),都有相(xiàng)關的學術論文(wén)需要與國外交流或(huò)者發表都與翻譯工作有(yǒu)著(zhe)密不可分的聯係。
“誠信為本、卓越品質、客戶至上”,的企業理念,北京環語(yǔ)譯達翻譯公司才有(yǒu)今(jīn)天的可持續發展,受到客戶及合(hé)作夥伴的一致好評及良好口碑。
論文翻譯,請(qǐng)致電,010-57018856 15652457161