翻譯行業的翻譯應該注重(chóng)以下五個方麵
- 上(shàng)一篇(piān):商務合同的翻譯技巧與方法
- 下一篇(piān):外派口譯人員的服務標準及評判依據
翻譯公司應該注重翻譯行業,由於其行(háng)業的術語及行業(yè)要求不同(tóng),翻譯出來的內容(róng)也不盡相同。所以,翻譯行業的翻譯應該注重以下五個方麵。達(dá)到(dào)與(yǔ)原文意相通的標準。
1、依據原文作者思想,以英漢兩種言語的句子為了解(jiě)和(hé)翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型(xíng),選定譯文與(yǔ)原文句(jù)子類型相近的句子框架,"翻譯(yì)進程的詳細(xì)劃分,普通都是了解、表達(dá)和較對三個階(jiē)段,不可一拿到原文便著手順序地下筆翻(fān)譯,由於準確的翻譯必需基於對原文的正確了解基礎之上。
1、依據原文作者思想,以英漢兩種言語的句子為了解(jiě)和(hé)翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型(xíng),選定譯文與(yǔ)原文句(jù)子類型相近的句子框架,"翻譯(yì)進程的詳細(xì)劃分,普通都是了解、表達(dá)和較對三個階(jiē)段,不可一拿到原文便著手順序地下筆翻(fān)譯,由於準確的翻譯必需基於對原文的正確了解基礎之上。
2、運(yùn)用翻譯進程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技(jì)巧和手腕,完善譯文句子,關於詳細的翻譯進程(chéng),可以(yǐ)分為以下幾個步驟停止(zhǐ):
3、首先重(chóng)複(fù)研讀原文(wén)內容,弄清原文題材、文體、作者寫作態度和作品宗旨,並借助詞典,弄清楚那些不(bú)太熟(shú)習的諸(zhū)如(rú)人名、地名、曆史事情稱號、科(kē)技術語的翻譯方式等。
4、選定譯文句子基本框架之後,將句子中除去主(zhǔ)語、謂語和賓語之外的其(qí)它言語(yǔ)信息,依據其功用,區分轉(zhuǎn)譯為說明主語、謂語和賓語的目的語,使譯文句子初步(bù)完善。
5、潤飾和校改譯文,使譯文的各種用詞作風前後貫串分歧起來(lái),並使其與(yǔ)原文的神韻基(jī)本(běn)相符。