商(shāng)務合同的翻(fān)譯技巧與方法
中國的發展可說是(shì)日新月異,中國的企業與外(wài)商有了更多(duō)的合作機會,在和外國的商人進(jìn)行談判或者是簽訂商務勞動合同的時(shí)候,這個時候翻(fān)譯就是這兩者之間的(de)橋梁和紐帶,起著密不(bú)可分的作用。
商務合(hé)同(tóng)是商(shāng)人之間開展業務(wù)以(yǐ)及(jí)維係權益的一種法律依據,所以對於翻譯的(de)質量要求相當的高,但是由於商務合同本(běn)身文體的特征給翻譯增加了難度(dù),所以譯員必(bì)須要了解商務合同的特征,在了解的基礎上(shàng),才可以將合同翻譯(yì)的更好。
首先在選擇詞匯(huì)方麵要使用專業的正式的詞匯,因為商務合同隸屬(shǔ)於法律公文的範疇。為了體現出商務合同的規範性以及嚴謹性,在(zài)選擇(zé)詞匯方麵需要使用正規嚴肅的詞或者詞(cí)組,在此基礎上還(hái)需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對等(děng)。商務合同翻譯也(yě)存在著很多的專業術語,為了可以更好的翻譯出原文(wén)的意思,這就要求譯員不僅要有專(zhuān)業術語的翻譯技巧,還需要有紮實的翻(fān)基(jī)礎。由(yóu)於英語和漢語不屬於同一個語(yǔ)係(xì),所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達(dá)出來,所以(yǐ)要盡量的把這類文體轉化成中(zhōng)文(wén)完善的表達出來,加上商務合同是規定雙方的(de)權利和義務的,所以措辭必須要客觀公正,嚴謹規範,商務合同大部分都是以被動句的形式偏多,但有些句子還是(shì)可以根據中文的習慣把(bǎ)它翻(fān)譯成主動句的。為了確保雙方的權利和義務,可以將英語文章中過於複雜的(de)長句翻譯成中文的時候根據(jù)中文的(de)需要譯成比較簡單(dān)的句子。
商務合同(tóng)的翻(fān)譯(yì)也是(shì)翻譯其中的一種,既然(rán)是(shì)翻譯(yì),那麽勢必要(yào)遵從翻(fān)譯的基本要求,即(jí)信雅達,但是在商務(wù)合(hé)同翻譯的領域中,很明(míng)顯,信和(hé)達(dá)要比雅重要得多(duō),簡單來說門(mén)商務合同的(de)翻譯在意的是忠實,要忠誠於原文,在翻譯的過程中,最好的辦(bàn)法就是(shì)遵循原文(wén)的結(jié)構和意義,在(zài)了解原文的(de)結構特征以及句法特(tè)征的前提下,理解了全文,進行直譯。
商務(wù)合同的翻譯直接關係著兩家企業之(zhī)間的合作以及(jí)利益(yì)關係和責任義務,這都是需要一清二楚的,不然的話如果合作的過程中出(chū)現什麽差錯,那勢必是要(yào)追求責任的(de),所以在翻譯的過程中需要細心認真。