保(bǎo)和殿英文翻譯有誤 故宮展(zhǎn)開標牌改造(zào)
昨日,郭先生在和朋友去故宮遊玩時,偶然發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻譯(yì)錯誤,把保和殿的舊稱(chēng)“謹身殿”翻譯為(wéi)“Jin Sheng Dian”(應(yīng)為“Jin Shen Dian”)。
事後郭先(xiān)生查看了百度和文獻,發現保和殿又(yòu)名謹(jǐn)身殿,明朝時曾有謹身殿大學士一個(gè)職務,在這裏把謹身殿翻譯為了“Jin Sheng Dian”,中(zhōng)間一個字的漢語拚(pīn)音多了一個“g”。在郭先生看來是一個明顯的錯誤。“在故宮這樣代表中國建築文化的地方(fāng),這樣的錯誤是不應該出現(xiàn)的”。隨後郭先生也把自己發現的(de)錯誤配上圖片發到了騰訊微博上,“雖然表麵看起來微不足道,但是(shì)覺得(dé)還是改了為好。”郭先生希望借此引起了人們對於這個小錯誤的關注。
事後北青報記者將(jiāng)此(cǐ)事反映給了故宮(gōng)院辦,故宮院辦(bàn)也作出了相應的回應。在12月22日,故宮院辦回複說經過核(hé)實,故宮保和殿英文版標識牌的文字確實有誤,故宮博物院已經采取臨時措施,予以糾正。並且特向這名熱心網友表示感謝。
故宮博物院(yuàn)非常重視這樣(yàng)的問題,在2014年11月,故宮博物院成立了“標識牌及護欄整治工作領導小組”,努(nǔ)力推進“開放(fàng)區域景觀綜(zōng)合提升(shēng)項目”。開(kāi)放區(qū)域標識牌更新改造工作就是重要的(de)內容之一。其中,標識(shí)牌文字內容由專家進行審讀、修訂,本著曆史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗(sú)易懂等標準(zhǔn)進行修訂;外觀上則(zé)統一材質、樣式和色彩。新(xīn)版標識牌將大(dà)大提升展示和(hé)宣傳效果,更好地為廣大觀眾服務。預計(jì)該(gāi)項工作將於2015年9月前完工。