互聯網時代我們是否需要翻譯公司
- 上(shàng)一(yī)篇:翻譯界的“專職殺手”是怎樣煉成的
- 下一篇:公司有自己的專職翻譯,不需要外包給別人?
在這個互聯網時代(dài),自由譯員(yuán)滿(mǎn)天飛。但一些靠著騙(piàn)錢的譯員也無處不在,通過一(yī)些軟件(jiàn)來翻譯稿(gǎo)件,讓搞件一無是處(chù)。你或者可以方便的找到一名自由譯員,但是你卻很難找(zhǎo)到一個讓你(nǐ)無可挑(tiāo)剔的自由譯(yì)員。
沒(méi)有譯員是(shì)萬能(néng)的(de),沒有譯員是完美的。能夠保證質量的,是(shì)翻譯公司的(de)質量保證(zhèng)體係。每個譯員都有自己擅長的(de)領域,有更多不擅(shàn)長的領域。你需要在不同的領域和不同的譯員合作。而且,當你找到他時,人家可能正在給別的公司翻譯,沒有檔期。由於自由譯(yì)員(yuán)的收入比較不穩定,他們中的大多數都有一份(fèn)全職的工作,翻譯隻(zhī)是他們的兼職。
如(rú)果你的公司確(què)實經常有文件翻譯需要外包,而且你希望直接和自由譯員合作的話,那麽,你需要同時管理若幹(gàn)個譯員(yuán)。每個領域都必須有5個以上的備用譯員,才(cái)可能保證你的需求得到及時滿足。你可(kě)能(néng)需要從幾百份甚至上千份簡曆中間去選擇他(tā)們。
當你辛辛(xīn)苦苦選擇出來的自由譯員,他們也可能不是自己翻譯(yì),轉手扒層皮,再外包給別人。
我們經常看到這樣的簡曆:10年翻譯經驗,擅長機械、電子、工程、法律、營銷、醫藥、簡曆、專利、合同等文件的中英文互譯(yì),尤其擅長中譯(yì)英。天啦!這是一個翻譯公司才具備的能(néng)力(lì)啊!
可是,即使你能選擇出合適的自由譯員,不會看走眼(yǎn),你還有更重(chóng)要的工(gōng)作(zuò)要做。親力親為做的管理成(chéng)本、時間成(chéng)本太高昂了。
所以,我們讓(ràng)專業的事情還是交給專業的公司去做吧。