公司有(yǒu)自己的專職翻譯,不需要外包給別人?
- 上一篇:互聯網時代我(wǒ)們是否需要翻譯公司
- 下一篇(piān):本地化翻譯公司談網站本地化翻譯
公司有(yǒu)自己的專職(zhí)翻譯,不需要(yào)外包給別人?這句話顯然是錯的,沒有一(yī)個譯員是(shì)萬能的,什麽都能翻譯。什(shí)麽都能翻譯的譯員,很可能什(shí)麽都翻譯不(bú)好。
作(zuò)為管(guǎn)理者(zhě),或者(zhě)公司(sī)內部的譯文使用者,你一定要清楚(chǔ)你旗下(xià)的譯員能翻譯什麽,擅長翻譯什麽。
問題還在於,內部的(de)專職翻譯往往不願意承認某(mǒu)些文件他們翻譯不好,他們擔心會因此被同事們視為無(wú)能。他們的擔心不是沒有道理,因為(wéi)我們往往理所(suǒ)當然的認為,你是(shì)專門幹翻譯的,當然應該給你什麽就能翻譯什麽了(le)。
所以,當你的專職翻譯告訴你某些文件的翻譯需要外包的時候,千萬不要生氣,也不要不滿,更不要誤以(yǐ)為(wéi)你花錢(qián)雇了個廢物。人家是對你負(fù)責才鼓起勇氣告訴你的。其(qí)實,如果他不告訴你,自己翻字典勉強湊合的(de)翻譯出來,你也看不(bú)出來。可是,這是你想要的譯文嗎?
這好比廚師。如果(guǒ)你雇了個川菜廚師,非得讓人家做粵菜,人家也能湊合著做出來,可那是你想吃的粵菜嗎?
英語翻譯(其他語種也一樣)中不同領域的劃(huá)分,就好比中(zhōng)國的八大(dà)菜係一樣。你以為你川魯蘇粵、閩浙湘徽樣樣精通?吹什麽牛!
再說了,中文是你的(de)母語,醫(yī)學術(shù)語你會說幾個?寫份合同不也得讓律師幫你修改嗎?計算機、互聯網你天天在用,相關的術語(yǔ)你能說出10%來嗎?
醫學術語,對於英語是母語的人(rén)來說,如果他不是學醫的,一樣的一個頭兩(liǎng)個大。
何況,你的專職翻譯隻是把它當外語學的,他的所有(yǒu)的知(zhī)識架構都是用中文搭建的,不是用英文(wén)搭建的(de)。你為什麽要(yào)求人家無所不能譯?
所以(yǐ),專業的事情(qíng),還(hái)是(shì)交給專業的公司吧。
翻譯公司(sī)就是管(guǎn)理翻譯人才的。他們清楚誰能翻譯什麽,誰不能翻譯什麽,誰(shuí)譯的(de)好,誰(shuí)譯的差,誰值得信任,誰可以托付(fù)。
翻譯公司裏也存在一些(xiē)好(hǎo)的,能(néng)管理好翻譯人才的公司也為數(shù)不多,你還是需要(yào)有個甄別的過程。但,這樣,我們通過翻譯公司(sī)來挑選譯員可比自己(jǐ)要靠普的(de)多(duō)。