當前位置:首頁 > 公司(sī)新聞(wén) >
翻譯(yì)界的“專職殺手”是怎樣煉成的
很多譯員成為翻譯界的“專(zhuān)職殺手”,其翻譯水準(zhǔn)並不是(shì)僅僅熟練撐握一門外語而已,對(duì)翻譯職業存在很多誤解。具備一門外語隻是成為一名(míng)合格(gé)的翻(fān)譯人才的基礎,需要掌握更多的翻譯技能和素養。我們每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“專職殺手”除熟練掌握了(le)一門外語外,還需要以下幾個基(jī)本素質:
雙語(yǔ)基礎好(hǎo)客觀忠實地翻譯原文或源(yuán)語的內容。沒有經過專業翻譯訓練(liàn)的人在翻譯時,往往在描(miáo)述所翻譯的內容中,加入了自己的(de)想象,包(bāo)含了個人的觀念和意思。但(dàn)是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽(tīng)者正(zhèng)確的(de)判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得添加自己意見。
知識麵要廣翻譯其實是一(yī)個“雜(zá)家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。在(zài)翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一(yī)竅(qiào)不通,碰到專業術語等專業領(lǐng)域外語將(jiāng)很難翻(fān)譯,給翻譯工作帶來(lái)不必要麻煩。翻(fān)譯人員需要是個有心人,在(zài)實踐過程(chéng)中不斷擴大知識麵。
邏輯思(sī)維能力強這也就是通常所說的辨(biàn)析能(néng)力,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就(jiù)要(yào)求譯(yì)者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過(guò)目標語言傳遞給聽者(zhě)。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言(yán)能(néng)力差,而是邏輯(jí)思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從(cóng)字裏行間、上下文關係上悟出(chū)來,所以出現差錯。
反應靈(líng)敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻(fān)譯素質都達不(bú)到,那麽也(yě)就沒成為(wéi)一名合格翻譯的潛(qián)力。
剛開(kāi)始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不(bú)必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不(bú)要忘了翻譯是個“一分耕耘(yún),一分收獲”的行業,兩三年、四五(wǔ)年(nián)蛻變之後,成為(wéi)翻譯界變成“專職殺手”。
來源整(zhěng)理:http://www.2110420.com
來源整(zhěng)理:http://www.2110420.com