北京翻譯公司教你如何(hé)翻(fān)譯俄文科技文章?
句子構架是漢俄科技翻譯的基礎,有了(le)句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子(zǐ)。如:要譯“鋁屬於輕金屬”,我們隻要(yào)知道表示“屬於”的結構“что относится к чему”,這個句子就不難譯為(wéi):Алюминий относится к лёгким металлам.。
二、熟記專業基礎詞匯,積累專業(yè)術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技漢譯俄的難點。我們之所以有這種感覺(jiào),其主要原因(yīn)是(shì)我(wǒ)們運用和接觸(chù)的俄語專業詞匯少。又由於科技術語具有表達(dá)概念(niàn)的單義性和(hé)使用的穩定(dìng)性(xìng)等特(tè)點,所(suǒ)以必須加(jiā)強記憶和積累。
三、在實踐中摸索規律
漢俄兩種(zhǒng)語言在詞匯的含義範圍、表現能力、表達(dá)手段、使用習慣等方麵都存在著(zhe)很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的(de)規律,但需要做(zuò)大量細致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類的選擇
在(zài)漢俄科技(jì)翻譯時,首先遇到的(de)問題就是句式、詞和詞(cí)類的選擇(zé)。句式的選擇主要是通過分析句子間關(guān)係來確定。比如:我們對“結(jié)構上事先規定能強製(zhì)改變其電阻的可調電阻器屬於線性電阻器”進行分析(xī)。該句主(zhǔ)句中構架為“что относится к чему”,從句中構架為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結(jié)構應改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
2.科技術語的(de)翻譯
俄語中的科(kē)技術語通過(guò)三種基本方法構成:改變現有詞的詞義,吸收外來詞和由俄語構詞法構成。了解(jiě)俄語中科技術(shù)語的構成方法有利於對未知術(shù)語的漢俄翻譯。
俄語中有些科技術語是(shì)由俄語詞根或希臘、拉丁(dīng)等外來語詞根(gēn)加(jiā)構詞詞綴派生出來(lái)的,因此,掌握俄語詞綴的(de)意義(yì)有助於科技術語的記憶和查找。比如:脫碳,脫水,脫磷,脫硫等(děng)都可由前綴[обез-(обес-)脫,消(xiāo),除,去]和詞根通過構詞法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生(shēng)物學,地質學,地理學,圖書學等可通過詞根加後綴-логия 及-графия[…(科)學,學科]構成:биология, геология, география, библиография等等。
俄語中存在相當一部(bù)分合成術(shù)語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁(cí)材料магнитомягкие материалы等。
這裏要提請注意的是(shì),有些合成術語,比如“濾波信號”,“限流電(diàn)阻”等,從字麵上(shàng)無法看(kàn)出動詞“濾波”和“限(xiàn)流”的時態,隻有了解術語的含義,才(cái)能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業(yè)術語的同時,還要注意學習各種專(zhuān)業知識(shí),以提高譯文質量。
國(guó)際化詞在俄語術語中占有相當的百分比,尤其是(shì)近些年來,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算(suàn)機)接口интерфейс,文件фаил,網站сайт等,因此,對(duì)於某些術語我們可以借助於“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據其發音試著查找相應的俄語詞。
要搞好(hǎo)科技漢俄翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷(duàn)積累經(jīng)驗,提高翻譯水平。