論文摘要如何進(jìn)行翻譯 ?
- 上一篇:翻譯合同我們應注意(yì)哪些事項?
- 下(xià)一篇:員工手冊翻譯
論文摘要是對一個論文的簡單評述(shù),使讀者(zhě)不閱讀全部(bù)內容也能了解文章的主(zhǔ)要內容(róng),在論文寫作中有著重要的作用。論(lùn)文摘要翻譯主(zhǔ)要是將論文翻譯成目標語言比如英語、法語(yǔ)、日語等。北京華美翻譯公司通過對一些知名(míng)的論文數據庫的大量論文摘要翻譯的閱讀發現很多(duō)論文摘要翻譯存在大量的錯誤(wù),這些錯誤對導致(zhì)讀者對論(lùn)文內容的理解,甚至會(huì)影響到一些刊物的(de)形象。在國際化趨勢日益加強的今(jīn)天,論文翻譯對(duì)中(zhōng)外學者的交流起著重要的作用,應該引起足夠的(de)重視。北京華美翻(fān)譯公司為大家總結了一些論文摘要翻譯的要求和(hé)注意事項,希望能夠對大家的論文(wén)寫作有所幫助。
一、保證論文摘(zhāi)要翻譯的完整性
英文(wén)英語摘要的內容主要應包括研究目的、方法、結果與結論等主要信(xìn)息。由於國外讀者有可能不懂中(zhōng)文,無(wú)法閱讀全文來了解論文,論文摘要成為了(le)他們唯一了解論文的(de)信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結果(guǒ)、結論和文章的創(chuàng)新、獨到之(zhī)處,有(yǒu)一個較(jiào)為完整的了解。
二、避免語法錯誤
1,,語法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴重的,也是(shì)常見的錯誤之一。
例如,某論文摘要“常見的心理問(wèn)題為人際關係敏感、強迫、情緒抑鬱和敵對性”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主語“ problem”是單(dān)數,係動詞“were”使用錯誤,主謂 一致,因此係動詞該用單數形式“was”。
2,還有很多論文在翻譯成目(mù)標語言的時候並沒有順從目標語言的習慣,中(zhōng)式英語情況泛濫。
某論文摘要中“維持河流健康(kāng)生命越(yuè)來越受到社會的關注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該(gāi)翻譯中式(shì)英語非常明顯,句意很難理解,應該把“is”改成(chéng)“has”,與整個句意協調一致。
3.時態要正(zhèng)確
論文摘要翻譯(yì)時態主要包括一般現在時(shí)、一般(bān)過去時和現在(zài)完成時。描述作(zuò)者的(de)工作一般用過去時態(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現在時態。
三、選詞方麵要嚴謹
論文(wén)摘(zhāi)要在語言方麵要(yào)求做到準確、簡潔(jié)、明晰,所以(yǐ)在對論文摘要英譯時也要遵循一定的原則。
由於論文較為(wéi)書(shū)麵化所以選詞的時候一定要(yào)使用正式用語,盡(jìn)量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義(yì),力求準確,避免演繹。在一些特定領域的專業術(shù)語要進(jìn)行(háng)仔細的考察,通過查閱一些工具書,盡量做到專業術語翻譯準確。
論文摘(zhāi)要翻譯是一項專業性(xìng)很強也是一項很重要的(de)工作,對於一些特定領域的論(lùn)文摘要翻譯難度較大,如果(guǒ)作者無法完(wán)成的話,筆者建(jiàn)議可以(yǐ)尋找專業的論文翻譯(yì)公(gōng)司進行翻譯。