翻譯合同我們應注意哪些事(shì)項?
- 上一篇(piān):沒有了
- 下一篇:論文摘(zhāi)要如何進(jìn)行翻譯 ?
很多人進入公司,都會麵臨著簽訂合同,當我們需要租房子時,也需要簽訂合同。可見合同的重要性。對於合同翻譯的譯(yì)者,更應該謹慎。有的合同就是因為翻譯的不合理,而吃虧,上當。這(zhè)多半是他們對於(yú)翻譯(yì)合同的不了解而造成的,那究(jiū)竟在簽訂合同的時候有什麽是需要(yào)我們(men)大家(jiā)要警惕的呢(ne)?
一 要看清你的翻譯類型是什麽,是由哪個語種到哪個語種的翻譯,這一點很重要,很多人都吃過這樣的啞(yǎ)巴虧,之後看一下總(zǒng)翻譯費(fèi)的填寫(xiě)是不是你們談妥的那個翻譯價格,有時候(hòu)多(duō)一個點或者少一個點的情況並不少見(jiàn),然後就是就是你的交稿時間(jiān),這點也(yě)是(shì)非常重要的,不能(néng)準(zhǔn)時交稿就意味著你(nǐ)的翻譯費(fèi)用會被相應的扣除(chú),這或許是誰都不想看到的(de)事,一定(dìng)要多(duō)加注意。
二(èr) 看清你的筆譯價格是如何填寫的,不同語種(zhǒng)的筆譯價格是不盡相同的,還有每千字是按(àn)多少進行付費,很多翻譯公司是按漢字字數(shù)計價的,都不計空(kōng)格的,這也是譯員(yuán)和翻譯公司爭議最大的(de)地方,事先一定要商(shāng)量好,如果是小(xiǎo)件翻譯,不到1000字的按1000字計算,另外看清付款方式,打卡的情況比較(jiào)多,但一定要盡量先給定金,否則你到最後落空的(de)幾率很大,最好有(yǒu)個防備(bèi)。
三 看清對方對於翻譯質量的要求,看對方所規定的你可以出現(xiàn)的失誤和對方是否為你(nǐ)提供語言幫助,並且是否有審校譯員為(wéi)你最後定稿。如果翻譯公司要(yào)求你的稿件語言通順,簡潔得體,並且有義務為你無償修(xiū)改一到兩次(cì),那是很值得慶幸的事,否則,你最後如果產生矛盾,就需要提(tí)請第三方進(jìn)行仲裁。
四 看清對方為你提(tí)供的審校(xiào)工(gōng)作是否是無償提供(gòng)的。有的翻譯公司十分的不厚道,他先是說為你主動修改文章,但到最後付給你薪酬的時候卻扣除你相應的修改費(fèi),這顯然(rán)是讓人難以接受的,一定要事先問清楚,否則根據他(tā)們(men)對你(nǐ)的譯文修改(gǎi)程度進行收費的話,你會被扣除很多的。
五 中(zhōng)止翻(fān)譯的情況。這種情況是有些譯員中途無法完成稿件,或者對方(fāng)要求停止翻譯時,有的會付給你相應的薪酬,但有的就(jiù)會借此為借口,威脅要上告你,所以簽合同之前,把這一問題也考慮進去,總比最(zuì)後落得個人財兩空要強得多。
六 版權問題的劃分。這主要是牽扯到原作者的利益,最好事先聲明,所有版(bǎn)權問題與譯(yì)者無關,否則自己錢還(hái)沒拿到,官司(sī)倒是先出來了,這(zhè)樣就會(huì)顯得太出師(shī)不利了。還有最後的交(jiāo)稿方式,是打印稿(gǎo)、電腦軟盤(pán)還是(shì)傳真、電子(zǐ)郵件,沒中交稿方式的版麵都(dōu)是不一樣的,要注意區分(fèn),不要讓(ràng)那些素質不好的翻譯公司鑽了空(kōng)子,自己要有防範意識。