同聲傳譯員(yuán)是稀缺人(rén)才
對於“同聲傳譯”,很多人普遍認為外語好就可以,但是這一觀點是錯誤的:“其實很多外語(yǔ)非常出色的人都不能勝任這份工(gōng)作“,同聲傳譯人才屬(shǔ)於全球性稀缺人才,全球專業的同(tóng)聲(shēng)傳譯人員總共(gòng)也就幾千人,我國優秀的專業同聲傳(chuán)譯人隻有幾十個,同聲傳譯員是(shì)站在(zài)金字塔塔尖上的(de)一群人(rén)。
為什麽同傳的人數如此之少?因為這一行的門檻太高。一位經驗豐(fēng)富的同聲傳譯員,她(tā)告訴我們,除了出色地掌握兩種語言外,合格的(de)同聲傳譯員必須反應敏捷、口齒清晰、善於集中注意力,而且具有出色的瞬間記憶力、邏輯分析能力、概(gài)括和表達能力以及過硬的心(xīn)理素質。“如果你要做英語和漢語之間的同傳,那麽你的英語最好熟練到幾乎和母語一(yī)樣的地步,大腦同時具備中英文兩套思維模式。如果你不能像熟悉自己的手指一樣熟悉外語(yǔ)單詞(cí),那麽在同聲傳(chuán)譯中你根本反應不過來。”除了語言功底,同聲傳譯員還要有豐富的知識背景。
據悉目前國內的同聲傳譯(yì)主要由三類人(rén)員(yuán)構成:一是自由職業者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單(dān)位的(de)翻譯和(hé)高校教口譯的(de)老師兼職。目前合肥還沒有專業的同聲傳(chuán)譯員,同聲傳譯員幾乎都是(shì)高校老師兼職的。
這(zhè)群特殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口(kǒu)譯”的同聲傳譯(yì)。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極(jí)大、報酬豐厚而著稱。你想成為同聲傳譯的一員嗎?努力,努力,再(zài)努力(lì)。加油!
這(zhè)群特殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口(kǒu)譯”的同聲傳譯(yì)。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極(jí)大、報酬豐厚而著稱。你想成為同聲傳譯的一員嗎?努力,努力,再(zài)努力(lì)。加油!