Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 158

Warning: file_put_contents(./web/2110420.com/cache/f9/9971b/e92e7.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 148
翻譯專業資格,翻(fān)譯考試-北京(jīng)環(huán)語譯達翻譯公(gōng)司

翻譯公司 北京翻譯公司(sī)

承載所托(tuō)·坐享(xiǎng)從容,打造北京翻譯業第(dì)一品牌!

北(běi)京翻譯公司報(bào)價

010-57018856   手機:15652457161 huanyu@2110420.com

當前位置:首頁 > 公司新聞 >

全國翻譯專業資格(水平)考試,選拔高素質的翻

    科技發展和經濟全球化使對外交流(liú)與合作日益頻繁。在傳播先進的文化和科技方麵,翻譯起著越(yuè)來越(yuè)重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國改革開放的進一步深化,加入世界貿易組織和(hé)綜合國力的提高,我國在國際事務中的作用越來越重要。我(wǒ)國(guó)的翻譯人員不僅要把國(guó)外先進文明成果介(jiè)紹到國內(nèi),而且還要把我國優秀的文化、科技成果推(tuī)向世界。因此,我國急需越來越多(duō)的優秀翻譯人才。但是,我國的(de)翻譯人(rén)才卻青黃不接。正是在此背景(jǐng)下,國家人事部推出了全國翻譯專業資格(水(shuǐ)平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。
    第一,客(kè)觀評價(jià)自己的翻譯能(néng)力和水平
    如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(gé)(水平)考試三級筆(bǐ)譯(yì)或口譯考試,你可(kě)以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是(shì)翻(fān)譯專業係列初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱(chēng)職,填表(biǎo)並申請初級職稱。如(rú)果你參加了全(quán)國翻(fān)譯專業資格(水平)考(kǎo)試(shì),通過了二級筆譯或口譯考(kǎo)試,你可以(yǐ)申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業係列中(zhōng)級職稱。獲得翻譯的條件是:本科畢業生,一年工作試(shì)用期結束,可以申請助理(lǐ)翻譯職稱,再工作五年後,可以申請翻譯(yì)職稱,相當(dāng)於本科工作六年時間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國(guó)翻譯專業資格(水平)考試,不同於非英語專業的(de)四、六級和英語專業的(de)四、八級考試和其它一些機構推(tuī)出的考試,獨特之處是(shì),全國(guó)翻譯專業資格(水平)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有誌於從事翻譯工作(zuò)的人們進入翻譯的殿(diàn)堂(táng),享受翻(fān)譯的無窮樂趣。翻譯考試麵向社會,無年齡、資(zī)曆、學曆和專業的限製。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻(fān)譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在企事業單位、公司工作,獲得翻譯證書後,可(kě)以申(shēn)請翻譯職稱。這將幫(bāng)助你增(zēng)加就業競爭力(lì)。在此(cǐ),我建議大學高年級(jí)的學生可以參加三級筆譯或口(kǒu)譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。
    英語(yǔ)筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部分(fèn)。三級筆譯(yì)綜合能力分為三部分:第一(yī)部分,詞匯和語法;第二部分是閱讀理解(jiě),第三部分是完形填空(kōng),這三部分(fèn)都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對於(yú)英語專業和非(fēi)英語專業(yè)的考生,隻要具有一定的英語語言基礎知識,這三部分問題不大。筆譯實務包括(kuò)英譯中、中(zhōng)譯英(yīng)兩部分。但是(shì),二級(jí)筆譯(yì)實務有必譯題。該考試是麵向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,涉及自然科學和社會科學(xué),所以(yǐ)必譯(yì)題要照顧所有(yǒu)考生的利益,所選的材(cái)料涉及(jí)政治(zhì)、經濟等(děng)一般題材,考(kǎo)生都能接受。二級筆譯實務中,二選一(yī)題強調專(zhuān)業性,兩(liǎng)道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科(kē),考(kǎo)生根據自己的專(zhuān)業和興趣自己(jǐ)去選擇。
    第二,翻譯考試的(de)細(xì)節。
    翻譯考試大綱是全國翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題(tí)的依據,也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何(hé)去準(zhǔn)備翻(fān)譯考(kǎo)試,所以要熟悉考(kǎo)試大綱。筆譯考試分(fèn)為綜合能力和實務(wù)的(de)測試。閱卷時,發現(xiàn)試卷中有拚(pīn)寫和語法錯誤。翻譯(yì)是專(zhuān)業性和實踐性很強的專(zhuān)業,並不是學了英語(yǔ),通過了(le)四(sì)、六級考試就(jiù)能當翻譯。翻(fān)譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中(zhōng)國和英語國家的背景知(zhī)識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐才能當翻(fān)譯。合格的翻(fān)譯不應該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不(bú)是造句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造(zào)句。建議大家學翻譯的時候準備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典(diǎn),別光看英漢辭(cí)典。英語非(fēi)常注重詞的深層次含義。翻(fān)譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯(yì)考試要求考(kǎo)生掌(zhǎng)握5000以上英語(yǔ)詞匯。英語二(èr)級筆譯考試要求考生掌(zhǎng)握(wò)8000以上英語詞匯。這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時的應變和判斷能力,綜(zōng)合運(yùn)用相關知識的能力。詞匯和語法(fǎ)部分要求考生掌握詞的含義,區別同義詞和近(jìn)義詞,分析(xī)句子,掌握語法規則。考試是麵向社會的(de),所(suǒ)以選材廣泛。涉(shè)及(jí)政治、外交、貿易、科技、工業、農業等文體。閱讀理(lǐ)解部分有四篇英語(yǔ)短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜誌和書籍。考生在準備時,要(yào)多閱讀不同體(tǐ)裁,不同(tóng)文(wén)體的文章,擴大信息量與知識麵。完形填空(kōng)有一篇短文,一般一個空隻能填一個單詞(多(duō)為虛詞),每空一分。筆譯(yì)實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的(de)專家命題(tí)。現在翻譯界有(yǒu)兩派:一是(shì)學院派(pài),一是實用派。該考(kǎo)試(shì)強調實用性,因為有人不懂翻譯理論,但長期從事翻(fān)譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相(xiàng)應的待遇。筆譯實務選(xuǎn)材廣泛。在英(yīng)譯中方麵,選擇英語國家的原(yuán)文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英(yīng)一般選擇國內出版的外宣材料、中國出(chū)版的報刊、書(shū)籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家準備的時候有所側重,英譯中多看一些原版的書(shū),中譯英多看一些從中(zhōng)文翻(fān)譯過來的材料。選材適合(hé)廣(guǎng)大考生,但是二(èr)、三級筆譯(yì)實務都淡化文學(xué)色彩,不會出現《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目(mù)。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數,有很高文學造詣(yì)的人在中國也屈指可數,基本上是實用體裁的翻譯。
    第(dì)三,如何準備考試。
    考生要擴大詞(cí)匯量。二級(jí)或三級不能局限於(yú)5000或8000個單詞。詞匯量(liàng)大有助於提(tí)高閱讀理(lǐ)解能力,提高(gāo)翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外(wài)文書刊,擴大(dà)知識麵,提高英語的(de)理解、表達能力。一談翻(fān)譯,大家馬上就想到翻譯(yì)標(biāo)準—“信、達、雅”。以下兩點(diǎn)對於做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上要忠實原文,要(yào)“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意(yì)思,英譯中最後的譯文是(shì)讓中國讀者看的,中文表(biǎo)達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主(zhǔ)要是理解不透,考生(shēng)要熟悉英語文(wén)章的背景知識、深層意思。第二,表達要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達流暢。根據文體,作(zuò)者寫這篇文章(zhāng)要表達什麽思想、內容和信息,你(nǐ)對背景知識是否了解(jiě),做個研究(jiū)、分析。翻譯(yì)不是造句,一個好的翻譯應該是(shì)個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知(zhī)識有所了解(jiě)。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟(jì)學,你(nǐ)不(bú)一定是法學家,但是要對法律了解。我建議如(rú)果大家熱衷於翻譯事業,要持之以恒,製定長期目標,腳踏實地去翻譯,翻譯需要長(zhǎng)期(qī)積累。翻譯工作是個無底洞,每次(cì)翻譯(yì)完了(le),還是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水平的提高,主(zhǔ)要是提高英語(yǔ)表達能力,漢(hàn)譯英是從中文(wén)譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變(biàn)換思維方式。中文譯成英(yīng)文(wén)後英美人是否接受(shòu),英美人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。提高翻譯水平通過三個步驟。第一步選擇難(nán)度適當、體裁廣泛(fàn)的原文(wén),不要貪多,選一小(xiǎo)段,根據自(zì)己所(suǒ)學的理論、技巧去完(wán)成翻譯。第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色(sè),或找更(gèng)高水平的人對譯稿(gǎo)進行分析,找出差距,係統總結,發現自己的薄弱環(huán)節。第三步應該總結,要仔細研(yán)讀修改後的(de)譯文(wén),去分析有經驗的翻譯為什麽這(zhè)樣改,我當時翻的時候為什麽想不到,找到一個契合點,才能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個思(sī)維轉換的過程。譯文是英文,就(jiù)應該用英文去思考,絕對不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語思考出(chū)來的句子肯定會受母語幹擾的,經常想一想英美人(rén)會怎麽說,翻譯出來的句子才到位。作(zuò)翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出來什麽是(shì)翻譯,如何做翻譯。願廣大考生心想事成,順利(lì)通過翻譯(yì)考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的經濟建設、改革開放、對(duì)外交流(liú)貢獻力量。
    找北(běi)京翻譯公司,首選(xuǎn)環語譯達翻譯公司!多語種專業大型翻譯公司:英、日、韓(hán)、法、德、俄、西、意(yì)、葡、泰全球十大語種翻譯, 還包含挪威語、芬(fēn)蘭語(yǔ)、荷蘭語、克(kè)羅地亞語(yǔ)、斯洛文尼亞語、捷克語、保加利亞語、愛沙尼亞語、等各類小(xiǎo)語種翻譯。質量成就品牌(pái) 信譽創造價(jià)值!
聯係我們
  • 工作日(rì):010-57018856
  • 24小時:15652457161
  • 投稿郵箱:huanyu@2110420.com
  • 公司地(dì)址:北京市昌(chāng)平區振興路(lù)10號創客夢工廠10樓6A26

關注我們

掃(sǎo)描添加
微信(xìn)直接下單

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口