Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 158

Warning: file_put_contents(./web/2110420.com/cache/a0/bccb1/badb6.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 148
漢語和英語在翻譯-北京環(huán)語譯達翻譯公司

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從(cóng)容(róng),打造北京翻譯業第一品牌!

北京翻譯公(gōng)司報價

010-57018856   手機:15652457161 huanyu@2110420.com

當前位置:首頁 > 公司新聞 >

漢語(yǔ)和英語在翻譯及使用中要注(zhù)意的特點

    著重介紹常(cháng)用的句子翻譯方法:正反、反正(zhèng)表達法,分句、合句法。
    英語和漢語是兩種差異比(bǐ)較大(dà)的(de)語言,英(yīng)語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比(bǐ)喻為“樹木叢生、幹枝糾纏的(de)樹林”,脈(mò)絡難析,主次難辨,而把(bǎ)漢語句子比喻為“枝幹分明的竹林”,脈絡清(qīng)晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換(huàn)。
    英漢語複合句中主句和從句之間的(de)時間順序和(hé)邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也(yě)時常需要(yào)根(gēn)據表達習慣,對句序進行相應的調整。 現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考(kǎo)試中的(de)翻(fān)譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麽對於處理四級考(kǎo)試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。
    找(zhǎo)北京翻譯公司,首選環語譯達翻譯公司!多語種專業大(dà)型翻譯公司:英、日、韓、法、德、俄、西、意、葡(pú)、泰全(quán)球十大語種翻(fān)譯, 還包含挪威語、芬蘭語、荷蘭語、克羅地亞語、斯洛(luò)文尼亞語、捷克語、保加利亞語、愛沙尼亞語(yǔ)、等各類小語種(zhǒng)翻譯。質量成就品牌 信譽創造價值!
聯係我們
  • 工作(zuò)日:010-57018856
  • 24小時:15652457161
  • 投稿(gǎo)郵箱:huanyu@2110420.com
  • 公司地址(zhǐ):北京(jīng)市昌平區振興路10號創客夢(mèng)工廠10樓6A26

關注我(wǒ)們

掃(sǎo)描添加
微信直接下單

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口