漢語(yǔ)和英語在翻譯及使用中要注(zhù)意的特點
著重介紹常(cháng)用的句子翻譯方法:正反、反正(zhèng)表達法,分句、合句法。
英語和漢語是兩種差異比(bǐ)較大(dà)的(de)語言,英(yīng)語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比(bǐ)喻為“樹木叢生、幹枝糾纏的(de)樹林”,脈(mò)絡難析,主次難辨,而把(bǎ)漢語句子比喻為“枝幹分明的竹林”,脈絡清(qīng)晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換(huàn)。
英漢語複合句中主句和從句之間的(de)時間順序和(hé)邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也(yě)時常需要(yào)根(gēn)據表達習慣,對句序進行相應的調整。 現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考(kǎo)試中的(de)翻(fān)譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麽對於處理四級考(kǎo)試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。