好的口譯譯員本身就是一名優秀的演講者(zhě)
無論是為一對一的談判做口譯,還是對(duì)著幾千人進行會議(yì)口譯,譯員都是以說話者的角度進行演說表達,因此演講能力是很重要的。
好的譯員(yuán)本身就是一名優秀的演講者。譯員在傳譯時需(xū)注意汫話的邏輯感與層次感,同時還要注重與觀(guān)眾的眼神交流,這樣才能達到最好的交流效果。當(dāng)你在開幕式、酒會祝詞、新聞發布會等(děng)正式(shì)場合進行口譯時,聽不(bú)懂(dǒng)外語的觀眾會把口譯員視(shì)為注意的焦點,因此口譯員須具有演說家的風(fēng)範。聽優秀的口譯員做口(kǒu)譯,就像聽一個有水(shuǐ)平的演(yǎn)講者在說話,其發音清楚、邏輯清晰、內容(róng)完整、條(tiáo)理明晰(xī)。有些經驗老到(dào)的(de)優秀口譯員在做(zuò)口譯時,甚至會有懂雙語的聽眾評價說,聽口譯比聽演講者本人還好聽,這是每一個口譯學習者應該追求的境界。
怎樣才算有良好的公眾演說技巧?
雖然口譯員不必像說話人那樣有(yǒu)身體語言的表現,但在語氣及風格上都應該盡量表現說話人的意圖。也就是說,口譯時不隻是單純地翻出語意,還需表達出說話者的感(gǎn)情、語(yǔ)氣及(jí)語調。
口(kǒu)譯員在進行口譯任務時應該同時兼顧聽者、演說者以及交流者(zhě)的三重角色。簡單地說,口譯(yì)內容觀眾要聽得(dé)到,聽得清楚,聽得明白。
口譯中(zhōng)的公眾演說技巧,首先(xiān)表達要清楚。譯員聽懂了講話人的論點,那就應(yīng)當用另(lìng)一種語言清(qīng)楚地表達出來。其次,口譯中的語言(yán)要表達思想,不能言不達意,口譯的宗旨就是要傳達說話人的意思,所以口譯中的演說技(jì)巧,不能像演(yǎn)講(jiǎng)比賽那樣侃侃而(ér)談,自由發揮,而是言為傳譯,清晰達意(yì)。再次,口譯中的演講不同於(yú)正常(cháng)的公眾演說,口(kǒu)譯員的表達會受到源語的幹擾,所以切忌開始(shǐ)學習口譯時說出莫名其妙(miào)的話。有的人知道自己沒有聽懂,不在尋找某個對應詞上費工夫,出(chū)現這種情況並不嚴重;嚴重(chóng)的是,有的學生並沒有意(yì)識到自己沒有(yǒu)聽(tīng)懂,說出的話從語句上與原文差不多,但(dàn)讓人聽了莫(mò)名其妙。口譯員一定要(yào)講有(yǒu)意義的話,一(yī)定要makesense,一定要動腦子。
如何培養公(gōng)眾演說技巧?
要在口譯過程中扮演優秀公眾演說者的角色,首先要樹(shù)立信心。這是第一個需要(yào)克服的因素。不論什麽場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場後再遇到幾句聽不大明(míng)白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越(yuè)譯不好。遇到聽不懂的情況,首先要冷靜、沉著應對。努力試著去聽懂接下來的部分,猜測上麵的部分是什麽,如果無(wú)法猜測(cè),就接著翻(fān)譯接下來的部分。如(rú)果是陪同口譯等不是很(hěn)嚴肅的場合,則可以向說話人問清楚剛才說的是什麽意思,然(rán)後再譯。總之,一(yī)定要保(bǎo)持冷靜,有信心地對待自己的口譯學習和工作。
不過,人在公眾場合下的演說能力不是天生就有,而是要靠培養和鍛煉造就出來的。為提高為(wéi)口譯做準備的演講能力,學習者平時可多參加一些公眾演講比賽,多(duō)嚐試著到台上發言;怯場就可以通過多上台練習提高;即使出錯了,要不(bú)慌也不要不好意思。
大聲朗讀也是一種不(bú)錯的方法,我(wǒ)們可(kě)以在口譯培(péi)訓中,模擬小型會議上(shàng)發表自己的觀點,同人交流。若能(néng)通過在一些比較正式的比賽、演出中登(dēng)台以增強信心,鍛煉膽量,則更是良策了。