外文圖書翻譯存在的問題
圖書翻譯主要存(cún)在以下幾個方麵的問題
1. 專業翻譯(yì)難覓
雖然全國高校一直致(zhì)力於複合型的外語人才培養,即外語+其他領域專業知識的培養方式(shì).既強化外語的學(xué)習又強(qiáng)化專業知識的學習的效果也不太盡人意,造成魚與熊(xióng)掌不可兼得的遺憾。專業圖書很(hěn)難翻譯的很詳(xiáng)細準確。
合格的譯員要精通本國和對方的語言(yán),熟悉所譯的領域,跟上(shàng)原作者的思維和廣博知(zhī)識,一般很多(duō)譯者都做不(bú)到這點。
2. 翻譯費用成製約瓶頸
翻譯費用(yòng)一直是爭論不(bú)休的焦點,引進外版書的成(chéng)本很高,除了預付(fù)版稅(shuì)之外還需(xū)支付翻譯費,再加(jiā)上翻譯版稅,出版社承受的壓力更大。
3. 譯稿質量(liàng)參差不齊
一些譯者(zhě)缺乏缺乏責任心,甚至不校(xiào)對就(jiù)直接發給出(chū)版社。譯稿質(zhì)量參差不齊,給編輯造成很多麻煩,另外(wài)很多譯(yì)者不譯人名(míng)、地名、組(zǔ)織的名稱(chēng),將其原樣留在譯稿中,認為沒有必要翻譯。
針對以上問題建議編輯收到譯稿後,不要急於從開頭開始加工,應對整個譯稿進行閱讀,做到心中(zhōng)有數。尤其是圖(tú)表部分,要(yào)反複核對,檢查是否有錯譯、漏譯(yì)的問(wèn)題。