翻譯公司的翻譯(yì)流程(chéng)是什麽樣的?
- 上一篇:北京完稅證明(míng)翻譯公司哪家(jiā)好
- 下(xià)一篇:沒(méi)有了
高品質的翻譯服務是不僅僅(jǐn)需要一個好的翻(fān)譯或是好的翻譯團隊(duì)就夠(gòu)做到的,更需要高效的項目(mù)管理流程和和嚴格(gé)把控質量(liàng)管理體係,經過多年不斷完善,在硬件和軟件的相互作用上我們爭(zhēng)取(qǔ)把每一份完美的譯文(wén)呈現給我們每一位(wèi)客戶。
第 1 步:項目準備
在項目啟動之前,我(wǒ)們需要做一些前期的項目準備工作。這時就突出項目經理的重要性來。項目經理需要確定項目團隊成(chéng)員、準備項目工具包/術語表、參(cān)考資料、項目軟硬環境(包括工具設置)、必要時為項(xiàng)目成員提供(gòng)所(suǒ)需的(de)培訓。項目經理還要在此階段充分預見潛在問題並提出可(kě)行的解決方案,必要時驗證技術方(fāng)案的可行性。與相關部門協作部門確定資源和時間安排,與客戶溝通確定支持和配合事宜(yí)以及項目階段性節點。
第 2步:項(xiàng)目啟動
這個階段主要是了解客戶項目需求、確定(dìng)項目範圍和相應的項目報價。包括了解需要翻譯的文檔、語種信息、交付時間、參考資(zī)料、語言資產(術語表和翻譯數據庫)、交付格式要求、項(xiàng)目範圍等項目信息。項目經(jīng)理在充分了解客戶的項目範圍後,對項目任務、流程、工作量、和項目執行計劃、時間安排進行(háng)評估,同時向客戶提交(jiāo)並(bìng)確認報價和交付時間
第 3 步:翻譯流程(簡稱 TEP 流程)
TEP 是(shì)指翻譯、校對和審(shěn)核。翻譯是由母語為(wéi)目標語言、具有相關經驗的譯員完成。在此過程中(zhōng),項目成員定期提交(jiāo)問題報告並通(tōng)過項目例會討論,以解決問題(tí)並共享信息,必(bì)要時向客戶提交問題報告獲(huò)取客戶(hù)的技術支持。校對人(rén)員對(duì)照原文全文檢查翻譯內容,對準確性、語法、拚(pīn)寫和翻譯(yì)風格等方麵的錯誤進行(háng)修改並做(zuò)記錄,同時借助自(zì)動工具(jù)準備翻譯質量(liàng) (LQA) 報(bào)告,以便對翻譯質量(liàng)進行客觀評(píng)估(gū)。審核人員(yuán)不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。
第(dì) 4 步:質量控製 (QC)
質量控製 (QC) 流程會隨機從翻譯/校對/審核的文件(jiàn)中抽取 30% 的內容進行質量評估。根據項目要求和我們(men)內部的質量標準(zhǔn)評估翻譯質量是否達(dá)標。
第(dì) 5 步(bù):項目結束
項目(mù)成員和 QA 經理召開項目總結會,基於任務核(hé)對表對項目進行最終審核,確定(dìng)客戶的所有要求都能夠滿足,並且所(suǒ)有任務都達(dá)到了質量標準。項目經理通過指定方法向客(kè)戶交付最終文件。
第 6 步:客戶反饋
根據客戶內部人員的反饋結果逐項分析並答複客(kè)戶的所提出的問題,在雙方達成共識的基礎上,修(xiū)改譯文和排版,改進工程(chéng)任務。
第 7 步:項目總結
項目經理和質量把控經(jīng)理對項目質量和項目成員的工作進行內部評估。項目經理(lǐ)維護翻譯記憶庫 (Translation Memory) 和術語表(biǎo) (Glossary),備份所有(yǒu)的(de)相關文件,為下一個版本(běn)更新做準備。
如需要翻譯,請(qǐng)撥打我(wǒ)們的熱線電話:15652457161(微信同號)谘詢相關事宜!