商務(wù)合同的翻譯技巧與方法
- 上(shàng)一(yī)篇:保和殿英文翻譯(yì)有誤 故宮展開標牌(pái)改造
- 下一篇:翻譯行業的翻譯應該注重以下五個方麵
中國的發展可說是日新月異(yì),中(zhōng)國(guó)的企業與外商有了更多的合作機會,在和外國的商人進行談判或者是簽訂商務勞動合同的時候,這個時候翻譯(yì)就(jiù)是這兩者之間的橋梁和紐帶,起著密不(bú)可(kě)分的作用。
商務合同是商人之間開展業務以及維係權益的一種法律依據,所以對於翻譯的質量要求相當(dāng)的高,但是由於商務合同(tóng)本身文體的特征給翻譯增加了難度,所以譯員(yuán)必須要了解商務合同的特征,在了(le)解的基礎上,才可以將合(hé)同翻譯的更好。
首先在(zài)選擇詞匯方麵要使用專業的正式(shì)的詞匯,因為商務合同隸屬於法律公文的範疇。為了體現出商務合同的規範性以及嚴謹性,在選擇詞匯方麵需要使用(yòng)正規嚴(yán)肅的詞或者詞(cí)組,在此基礎上還需要保證(zhèng)詞匯選擇的(de)得體以及與原文的對等。商務合同翻譯也存在著很(hěn)多(duō)的專(zhuān)業術語,為了可以(yǐ)更好的翻譯出原文的意思,這就要求(qiú)譯員不僅要有專業術語的翻譯技巧,還需要(yào)有(yǒu)紮實的翻基礎。由(yóu)於英語和漢語不屬於同一個語係,所以譯員需要將英(yīng)文譯成漢語完整的表達出來,所以要盡量(liàng)的把這類文體轉化(huà)成中文完(wán)善的表達(dá)出來,加上商務合同是規(guī)定(dìng)雙方的權利和義務的(de),所以措辭必須要客觀公正,嚴謹規範,商務合同大部分都是以被動句的形式偏多,但有些(xiē)句子還是可以根據中文的習慣把它翻譯(yì)成主動句的。為了確保雙方的權(quán)利和義務,可以將英(yīng)語文章中過於(yú)複雜的長句翻譯成(chéng)中文的時候根據中文的需要譯成比較簡單的句子。
商務合(hé)同的(de)翻(fān)譯也是翻譯(yì)其中的一種,既然是翻譯,那麽勢必要遵從翻譯(yì)的基本要求,即信雅達,但是在商務合同翻譯的領(lǐng)域中,很(hěn)明顯,信和達要比雅重要得(dé)多,簡單來(lái)說門商(shāng)務合同的翻譯在意的是忠實,要(yào)忠(zhōng)誠於原文,在翻譯的過程中,最好的辦(bàn)法就是遵(zūn)循原文的結構和意義,在了解原(yuán)文的(de)結構特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進行直譯。
商務合同的翻譯直接關係著兩家企業之(zhī)間的合作以及利益關係和責任義(yì)務,這都是需要一清二楚的,不然的話(huà)如果合作的過程中出現什麽差錯,那勢必是要追求責任的,所以(yǐ)在翻譯的過程中需要(yào)細(xì)心認真。