当(dāng)前位置:首页>>公(gōng)司新闻
翻译行业的翻译应该注重以(yǐ)下五个方面
- 上一篇:商务合同的翻译技巧与方法
- 下一篇:外派口译人员的服务标准及评判依据
翻译(yì)公司应(yīng)该注重翻译行业,由于其行业的术语及行业要求不同,翻译出来的内容(róng)也不尽(jìn)相同。所以,翻译行业的翻译(yì)应该注(zhù)重以下五个方面。达到与原文意相通的标准。
1、依据原文作者思想,以英汉两种言(yán)语的句子为了解和翻译单(dān)位,揣摩译文中将要采用的句型,选(xuǎn)定译文与原文句(jù)子类型相近的句子框架,"翻译进程的详细划分,普通都是了解、表达(dá)和较对三(sān)个阶段,不可一拿到原文便着手(shǒu)顺序(xù)地下笔翻译,由(yóu)于准确的翻译必需(xū)基于对原文的正确了解基础之上(shàng)。
1、依据原文作者思想,以英汉两种言(yán)语的句子为了解和翻译单(dān)位,揣摩译文中将要采用的句型,选(xuǎn)定译文与原文句(jù)子类型相近的句子框架,"翻译进程的详细划分,普通都是了解、表达(dá)和较对三(sān)个阶段,不可一拿到原文便着手(shǒu)顺序(xù)地下笔翻译,由(yóu)于准确的翻译必需(xū)基于对原文的正确了解基础之上(shàng)。
2、运(yùn)用翻译进程(chéng)中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手腕,完善(shàn)译文句子,关于详细的翻(fān)译进程,可以分为以下几个(gè)步骤(zhòu)停止:
3、首先重复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者(zhě)写作态度和(hé)作品宗旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟习的(de)诸如人名、地名、历史事情称号、科技术语的翻译方式等。
4、选定译文句子基本(běn)框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它言语信息(xī),依(yī)据其功用,区(qū)分转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子(zǐ)初步完善。
5、润饰和校改译文,使译文的各种用词作(zuò)风(fēng)前后贯串分歧起来,并(bìng)使其与原(yuán)文的神韵基本相符。