Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 158

Warning: file_put_contents(./web/2110420.com/cache/b0/fbe75/41ec3.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 148
涉外公證翻譯,公證翻譯-北京環(huán)語譯達翻譯公司

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京(jīng)翻(fān)譯業第一品牌!

北(běi)京翻譯公司報價

010-57018856   手機:15652457161 huanyu@2110420.com

當前(qián)位置:首頁 > 公司(sī)新(xīn)聞 >

涉外公(gōng)證翻(fān)譯(yì)中(zhōng)應注意的幾個問題(tí)

    我們知道涉外公證是指“我國公證機關依法辦理的公證事(shì)項,發往域(yù)外使用(yòng)所出(chū)具的證明文書(shū)。”[2]隨(suí)著全球經濟一體化(huà)趨勢(shì) (Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是(shì)大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及麵也可謂愈來愈廣。涉外(wài)公證的工作多集中於婚姻狀況公證、學曆公證、未受刑事製(zhì)裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬(shǔ)關係公證和收養公證等。下麵,我就(jiù)日常(cháng)注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏(lòu)之處,還請有關專家指點(diǎn)為盼。
     
      一、 標(biāo)題的(de)翻(fān)譯(The Translations of Headings)
     
      公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處(chù)采用其中的一種譯法,一般不應做改動。
     
      涉外公證翻譯工作量最(zuì)多的(de)往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公(gōng)證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀(zhuàng)況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外(wài))收養公(gōng)證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各(gè)分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
     
      翻譯標題時應注意以下問題:
     
      1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
     
      2. 標題要(yào)在公證書上(shàng)方中(zhōng)央(yāng)位置(Center Top);
     
      3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標題中每個單詞的(de)第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
     
      4. 標題中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介(jiè)詞(Prepositions)不應大寫,除非位於句首;
     
      受公證書(shū)類型限製,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。
     
      此外,公證(zhèng)書標題的(de)翻譯應(yīng)追求準確、簡潔。比如有的公(gōng)證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或(huò)“Family Relation”準確;有的公證員將“畢(bì)業證”譯作“Graduation Certificate”,這就(jiù)不如(rú)用“Diploma”簡潔。還有(yǒu),在譯“學位證公證書”時如(rú)采用(yòng)《英漢-漢(hàn)英雙向法律字典》中“學位證書(shū)(Diploma)”的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上(shàng)的混(hún)亂[3].那麽,能否區別對待?比如說具體稱之為“文(wén)科學士學位公證書” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of M.S. Degree)等(děng)等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據具體情(qíng)況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及(jí)“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4].諸如此類的細分。
     
      二、 公證書正文即公證(zhèng)詞的翻譯(yì)(The Translations of the Body Part)
     
      1. “茲(zī)證明”的翻譯
     
      我國公證書公證詞多以“茲(zī)證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
     
      2. 公證詞翻譯應忠實於原文(Conformity)
     
      筆者(zhě)曾在翻閱卷(juàn)宗時發現如(rú)下譯文:
     
      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      這篇譯(yì)文的缺陷(xiàn)之一在於時態。筆者認為“Registered” 一詞(cí)為動詞的過去式,表明的是過去(qù)發生這一登記結婚的事(shì)實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為(wéi)現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在於譯(yì)文不(bú)夠簡潔。建議該為:
     
      This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      還有,有的公證員在翻(fān)譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照(zhào)中文的習慣在翻譯中加(jiā)上書名號,使(shǐ)人覺得十分滑稽(jī)。我們知道在(zài)英語中是沒有(yǒu)書名號(hào)的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法(fǎ)是將漢語中應該加書名號的(de)部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
     
      三、 涉外公證書的落款(Close)
     
      涉外公證書譯文正下方須注明:
     
      1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
     
      2. 公證處名稱及蓋(gài)章;
     
      3. “中華人民共和國”(The People‘s Republic of China)字樣;
     
      4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
     
      此外,在出國(guó)留學經濟(jì)擔保(Affidavit of Financial Support)中(zhōng)通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞(cí):
     
      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
     
      通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(míng)(Bank Savings Statement)。所有這些均附於公證材料後。在涉及(jí)財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻(fān)譯中會遇到如“某某市/縣工商行(háng)政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。
     
      有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性(xìng)予以公證,即“翻譯件與原件一致公證(zhèng)”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在涉及“畢業證書公證”時,最後一句通常是:“原件(jiàn)上的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學之印簽均屬實”。周(zhōu)幫友老師的實用英語應(yīng)用(yòng)文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是(shì)“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米(mǐ)倫字典〉中將“Authentic”一詞解(jiě)釋為:“being what it purports to be”,並且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此(cǐ)可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公(gōng)證書語言靠近一些。現將上(shàng)麵一(yī)句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
     
      以上(shàng)是一些零零(líng)碎碎不成體(tǐ)係的介紹,希望對有興趣的朋友有所啟迪與幫助。
     
      附注:
     
      1、作者還(hái)參閱過周邦友: 《實用英語應用文大全》,中國科學技術大學出版社1997年版,第836-847頁。
     
      [1] 蘭州(zhōu)大學法律係碩士研究生。
     
      [2] 詳見 朱偉瑾、程永健(jiàn):《編法律(lǜ)文書教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁。
     
      [3] 根據麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。
     
      [4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未(wèi)婚(hūn)(Single)。筆者認為:“未婚(hūn)”不能譯為“Unmarried”。原因很簡單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,筆者不同(tóng)意周(zhōu)邦友老師在實(shí)用英語應用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當一些。
     
      [5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
     
      [6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國政法大學出(chū)版社1999年版,第28頁,第470頁。
     
    找(zhǎo)北京翻譯公(gōng)司,首選環語(yǔ)譯達翻譯公(gōng)司!多語種專業大型翻譯公司:英(yīng)、日、韓、法、德、俄、西、意、葡、泰全(quán)球(qiú)十大(dà)語種翻譯, 還包(bāo)含挪威語、芬蘭語、荷蘭語、克羅地亞語、斯洛文尼亞語、捷克語、保加(jiā)利亞語、愛(ài)沙尼亞語、等各(gè)類小語種翻譯。質量成就品牌 信譽創造價值!
聯係我們
  • 工作日:010-57018856
  • 24小時:15652457161
  • 投稿郵箱:huanyu@2110420.com
  • 公司地址:北京市昌平區振興路10號創客夢工廠10樓6A26

關注我們(men)

掃描添加
微信直接下(xià)單

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口