青(qīng)年(nián)翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世
- 上一篇:北京最(zuì)好的翻譯公司
- 下一(yī)篇:2015年考研英語大綱翻譯剖析
網友“橋東裏”在微博上公布消息(xī)稱,“青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲”。出版人sophie透露,孫仲旭因抑鬱症自殺,孫仲旭的兒(ér)子也向其證實了這一說法,並稱“爸爸已(yǐ)經解脫了”。
孫仲旭是位優秀的(de)譯者,讀者們能看到的許多經典,都是通過他的譯文才得以接觸到的。出生於1973年的孫仲(zhòng)旭曾翻譯(yì)出版過(guò)30多部著作,其中包括奧威爾(ěr)的《一九八四》《動物農場(chǎng)》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪(dí)·艾倫的《門薩的娼妓》,奈保(bǎo)爾的(de)《作(zuò)家看人(rén)》,以及塞林(lín)格(gé)的《麥田裏的守(shǒu)望者》等。
眾多作品中,他對迄今為止已售出近10萬冊的《麥田裏的守望者》感情最深,並稱“從(cóng)譯(yì)《麥田裏的守望者》起,我走上了翻譯之路”。
前晚(wǎn),孫仲旭離世的消息一經傳出,立刻引發眾多業內人士和讀者們的惋惜。作家馮唐表示(shì),“神交很久,緣吝一(yī)麵(miàn)。眼睛一濕,人似草木(mù)。走好,過一陣一起喝小酒,一起聊那(nà)些我們都愛的讀寫(xiě)人。”作(zuò)家阿乙表示,“悼念孫仲旭先生。實難相信”。
眾多孫仲旭的粉絲也都難以接受這個消息,紛(fēn)紛在他最新(xīn)翻譯的譯文《情感教育》下方留言表示哀悼,“不是說您今年還要譯完(wán)奧威(wēi)爾(ěr)的隨筆集嗎?怎麽會離世?”讀者稱“這是今夜最黯然神傷的消息”。
孫仲旭去世後,不少業內人士開始擔憂如今的譯作家現狀,很多(duō)人認為,如今的(de)優秀譯者(zhě)屈指可(kě)數,許鈞、餘中先、孫仲旭(xù)、屈暢、範曄、曹元勇算(suàn)是其中的佼佼者,如今孫仲旭去世,又少(shǎo)了一位才華出眾的譯者。
對於孫仲旭患有抑鬱症自殺,不少人認(rèn)為“難以置信”,有和孫仲旭合作過的出(chū)版人表(biǎo)示百思不得其解,“謝(xiè)謝你(nǐ)翻譯了塞林格、伍迪·艾倫那麽多好作品。約過您一篇稿(gǎo)子,您客氣又禮貌。咋就抑鬱(yù)了呢?