Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 158

Warning: file_put_contents(./web/2110420.com/cache/f1/892b9/335e0.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 148
同(tóng)聲(shēng)傳譯譯(yì)員經常遇到的問(wèn)題-北京環語(yǔ)譯達翻譯公司

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北(běi)京翻譯業第一品牌!

北京翻譯公司(sī)報價

010-57018856   手機:15652457161 huanyu@2110420.com

當前(qián)位置:首頁 > 翻譯項(xiàng)目 > 翻譯知識 >

同聲傳譯譯員經常遇到的問題

    做同傳做的多了,就會遇到各種問題(tí),環語譯達翻(fān)譯公司給(gěi)大家整理的一些同聲傳譯譯員經常(cháng)遇到的問題(tí),希望對同傳人員有所幫(bāng)助(zhù)。
    1、長(zhǎng)句的處理
       處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻(fān)譯長句(jù),除要注意(yì)根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有(yǒu)一個關鍵要掌握,即英文(wén)句子之所以(yǐ)長和(hé)複雜,那是(shì)為了(le)避免重複使用同一個詞,於是用who, which, that代替(tì)主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這裏,英文中為(wéi)了避免(miǎn)在第二(èr)句話中重複single monetary poli cy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句複合句。在(zài)譯成中文時,可以不怕重(chóng)複,譯為"那就是單(dān)一的貨幣製度,這個貨幣製度將在下一屆歐洲聯盟會議(yì)上進(jìn)行(háng)討論。
     
    2、倒裝句的(de)處理
       英、漢語的語序(xù)差別很大,這就給口譯(yì)造成了較大(dà)困難(nán)。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句(jù)"日本人在1945年投降了",接(jiē)著又出現了(le)後半句"美國人投了兩顆原子彈後"。在這種情況下,如(rú)果譯員已按英文語序譯出,隻好把(bǎ)句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻(fān)譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句(jù)子(zǐ)說出後,再開始翻譯。但(dàn)是,在(zài)快速的同聲(shēng)傳譯中(zhōng),往(wǎng)往等不了這樣長的時間(jiān)。這樣,我們(men)可以采取第(dì)二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充(chōng)一些字、詞,把它們有機地聯結起(qǐ)來。上述例(lì)句可以譯成:"日本人投降了,那(nà)是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈(dàn)。"這樣譯,雖(suī)然不完美,但是主要意思(sī)都譯出(chū)來了,而且句子也比較通順。
      3、被動語態和主動語態
       英語常用(yòng)被(bèi)動語(yǔ)態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英(yīng)文(wén)用的是被動(dòng)語態,翻譯時應將其(qí)改為主(zhǔ)動語態,譯為:"在(zài)有(yǒu)些(xiē)歐洲(zhōu)國家裏,人(rén)民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫療保險等等。"在同聲(shēng)傳(chuán)譯時,由於時間緊迫(pò),譯員(yuán)很(hěn)容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社(shè)會福利(lì)……"。仔細聽國際會議的同(tóng)聲傳譯,就會發現(xiàn)不少譯員經常犯(fàn)這一通病。因此(cǐ),應當引起足夠的重視。
       
       除了上麵所說的(de)這一關鍵,還有(yǒu)一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短(duǎn)句時,難免會造成一種斷(duàn)斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間(jiān),要(yào)靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不隻有任何意義,但卻能(néng)使譯出的句子聽(tīng)起來不那麽艱澀、生硬(yìng)。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個(gè)長句(jù),在同聲傳譯時在不打(dǎ)亂其完整結構的情況下,首先將其切(qiē)割為短句,在必要的地方,重複使用一(yī)些字詞,同時在斷句之間,添加(jiā)一些虛詞,使(shǐ)句子與句子之間有機聯結起來(lái)。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影(yǐng)、電視工業有所(suǒ)貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文(wén)化的影響,並(bìng)且能夠在歐洲創造(zào)更多的就業機會呢?
       4、詞義的細微差別的處理(lǐ)
       中國譯員的特點是記憶力(lì)強,但是,普遍存在的不足(zú)之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺(quē)。因此(cǐ)在翻譯(yì)時(shí),常常是大意(yì)都翻(fān)譯過去了,但是卻丟掉了發言人(rén)用詞的微妙(miào)之處,顯得比較(jiào)生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬(mǎ)上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的(de)四化建設進(jìn)展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知(zhī)英文裏"concern"一詞(cí)帶(dài)有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處(chù)應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問(wèn)題"一詞上也易(yì)出錯。英文裏,"問(wèn)題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞(cí)表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下麵,我給大家簡單(dān)介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話裏的"問題"實(shí)際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是(shì)極端錯誤的譯法(fǎ)。講話人本意隻是轉換一個話題(tí),但由於誤譯,使聽(tīng)眾(zhòng)認為(wéi)將要討論一(yī)下中國婦女權力方(fāng)麵(miàn)存在的問題。因此,作為譯員,應該盡(jìn)量創造機會(huì),盡可能地吸收各(gè)類與英語語言相關(guān)的知(zhī)識,利用聽、說、讀、寫各種方法(fǎ),熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確(què)、快速的反應。
    找(zhǎo)北京翻譯公司,首選環語譯達翻譯公司!多語(yǔ)種(zhǒng)專業大型翻譯公司:英、日、韓、法(fǎ)、德、俄、西、意、葡、泰全球十大語種翻譯, 還包(bāo)含挪威語、芬蘭語、荷(hé)蘭語、克羅地亞語、斯洛文尼亞語、捷克語、保加利(lì)亞語、愛沙尼亞語、等各類小語種翻譯。質量成就品牌 信譽創(chuàng)造價值!
聯係我們
  • 工作日:010-57018856
  • 24小時:15652457161
  • 投稿郵箱(xiāng):huanyu@2110420.com
  • 公司地址:北京市(shì)昌平區振興路(lù)10號創客夢工廠10樓6A26

關注(zhù)我們

掃描添加
微信(xìn)直接下單

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口