同傳和交傳的區別—同傳和交(jiāo)傳的區別有哪些?
- 上一篇:2013年翻譯市場行業現狀分析報告
- 下一(yī)篇:北(běi)京證件翻譯哪家好(hǎo)?證件翻譯哪家專業?
同傳和交傳的區別有哪些?同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為(wéi)無(wú)法預見說話(huà)者將說什麽,準(zhǔn)確度較低,再好的同傳翻譯,也隻能達到70%左右。
交傳是交互式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可(kě)以達到90%以上,比(bǐ)如外交部的高翻。
同傳是最難(nán)的,國(guó)際慣例都是15分鍾一輪換,對翻譯的要求是最高的,也是最費腦力的。因為翻譯需要迅速的(de)在講話人(rén)說話的同時就將其翻(fān)譯成外語,所以需要相當的水平,沒有經過專業的訓練是很難做得來(lái)的。
交傳相對來講就容易一些,就是說一句翻譯一句,沒有同時性。翻(fān)譯員可以在腦中有(yǒu)一個(gè)思考的時間。
同聲傳譯則不(bú)需要看到(dào)譯員,但對譯員的翻譯公司要求更高,也就是所謂的同步翻譯、不間斷翻譯,是需要一定天賦的高水平(píng)譯員才(cái)可(kě)以從事的,全國各語種(zhǒng)的同聲傳譯員,具備資質的約1100人左右(去年這個時(shí)候統(tǒng)計數據顯示(shì)剛突破1000人(rén)),現在一年最多增長80人。
這其中大約3成的譯員進了外交部、外(wài)經辦或者我現在待的貿促會這些單位。另有3成(chéng)左右進入外企公司擔任總裁助理或者首席這個那個官什麽的,剩下的進入商業同傳的行業,以女譯員居多。北京環語譯達翻譯(yì)公司同聲傳譯的譯員都是單(dān)位長期外聘的(de),同聲傳譯設備主要(yào)是用國內一家比(bǐ)較大的會議設備服務(wù)商的。