翻(fān)译公司 北京翻译公司

承载所托·坐享从容(róng),打造北京翻译业第一品牌!

北京翻译公司报价

400-110-2909   手机:156-5245-7161 zoe@2110420.com

当前(qián)位置:首页>>公司新闻

"雷人英(yīng)语翻译"让谁蒙羞

    11月初,吉(jí)县壶口瀑布景区防护网上挂着的提示标牌引得网友围观,原因是其“雷人英语翻译”,比如“依次通行请勿停留”被翻译成“inordertopasspleasestay”,而这句话直译成汉语其实是“为了通过(guò)请停留”的意思(sī)。如此全然不能正确表达标识提示内容的翻译,如果真被景区内外宾看到(dào),除了(le)会感到无所适从外,难(nán)免要笑话蹩脚翻译。
     
    新浪(làng)山西11月5日发起问卷调查(chá),针对“提示标牌英文翻(fān)译很雷(léi)人你怎么(me)看?”的调查题目,回(huí)答“有点丢人”的网友占84.0%。丢人的翻译让有着“五千年(nián)文明”的山西大大地“丢了人”。其实,只(zhī)要有初中英语水平的人,都能一眼看出这里(lǐ)的英语翻译至少是不合适的,而此类“丢人现象”并不(bú)鲜见,福州于山风景区戚(qī)公祠旁的“游客须知”,竟(jìng)然把3月1日翻译为(wéi)“3month1day”。
     
    “雷人翻译”引(yǐn)人发笑的背后,暴露出的问题值得景区检讨。景区是一个地区(qū)的名片,代表着该地区的形象和文化,景区各种乱(luàn)象损害的也是地区形象(xiàng)。“雷人翻译”丢人现眼,也体现了(le)管理者对“细枝(zhī)末(mò)节”问题的不重视(shì)。现在,懂得(dé)外(wài)语(yǔ)的人越(yuè)来越多(duō),人们似乎认为只要懂外语,就可以搞翻译。其实,翻译要求外语功底、中(zhōng)文功底、语言转换能(néng)力、中外文(wén)化知识(shí)等缺一不可(kě)。“雷人翻译”或许(xǔ)是景区管理者(zhě)胡乱找(zhǎo)了个“二把刀”弄出来的,非(fēi)但无法达到翻译的最高境界“信、达、雅”(忠实原文、表现原旨、不能俗不可耐),还让景(jǐng)区为此蒙羞。
     
    俗话说,“天下之大事,必作于细”“细节决定成败”。诸如雷人翻译、景点错别字等不应该有(yǒu)的错误,既是对(duì)景区文明形象的“自(zì)弃”,亦是对国家文化传播(bō)的“自戕”。犯了不该犯的错,也提醒景区管理者在配备相关服(fú)务(wù)设施的时候一(yī)定要体现出专业性,既要重视基础(chǔ)设施等外在的 “面子”,亦(yì)要(yào)顾全文化细节的“里(lǐ)子”。如果(guǒ)以草率敷衍的态度糊弄了事,必然会贻笑大方(fāng)。

关于我们
联(lián)系我们
关注我们

扫描添加
微信直接下单

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口