解析現代翻譯服(fú)務業的特點
目前中國經濟正朝著向上的趨勢(shì)發展,在市場經濟下,翻譯服務屬於(yú)現代服務業的範疇,其特點也決(jué)定了翻譯公司的市場定(dìng)位(wèi),下麵我們就具體看一下現代翻譯服務業的一些特點(diǎn)。
1、 商業化運營模式
隨著我國經濟實力的增強(qiáng),有更多的中(zhōng)國企(qǐ)業向世界發展,有更多(duō)的國內(nèi)客戶翻譯產品說明書、技術規範以及各種(zhǒng)經濟(jì)合同和投標書(shū)等。
從全國其他翻譯公司來看,絕大多數都是以市場為基(jī)礎、以營利為目標的。也就是(shì)說,所(suǒ)有的翻譯公司都是(shì)以市場為基礎、以營利為目標的。也就是說,所有(yǒu)的翻譯公司都采用了商業化的運營模式。而已純事業單位形式存(cún)在的翻(fān)譯機構已經少之(zhī)又少(shǎo)。
2、 規模(mó)需求導致翻譯服務社會化
在(zài)很多(duō)人的(de)概念(niàn)中,翻譯盡(jìn)管屬於一(yī)種複雜(zá)的腦(nǎo)力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單,翻譯人員可以憑借紙和筆,憑借各種字典(diǎn)和工具書,在充足的時間內,完成一定(dìng)數量的(de)翻譯工作(zuò)。過去的大(dà)型企業和機構(gòu),都以(yǐ)情報室、翻譯室等形式擁有自己的隊伍。但隨著國內外經濟的(de)迅速發展,尤其是近十幾年的發展,這種操作模式已經遠遠(yuǎn)滿足不了需(xū)求。因為從數量上看,翻譯文件常常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算(suàn),而是以幾十冊和以十幾萬字甚至百萬字為單位計算。與此同時,時間要求通常非(fēi)常緊急(jí)。在(zài)這種(zhǒng)情況下,各單位的翻譯機構(gòu)和翻譯人員的數量已經無法適應工作需要,因而轉向從社會尋找解決方案。翻譯社會化的轉變從此(cǐ)開始。
3、 內容多樣化導致(zhì)翻譯專業化和規範化
不同的客戶有不同的翻譯需(xū)求,需(xū)求翻譯的內容也不盡相同。有人(rén)曾經針對中國(guó)四大(dà)城市的翻譯公司進行過一番調查並發表文章說:“翻譯公司有多樣化經(jīng)營趨勢,除傳統的(de)翻譯業務外,還包括多媒體(tǐ)電子商務(wù)(網站翻譯,軟件本地(dì)化),少數還兼做語言培或提供其他服務。所譯資料內容可能涉及各個行業和(hé)領域,包括貿易、法律、電子、通訊(xùn)、計算機(jī)、機械、化(huà)工、石油、能源、環(huán)保等。”
4、 科技含量(liàng)日益增加
傳統的翻譯是以紙、筆(bǐ)以及工具書為主要(yào)工具(jù)的,但近(jìn)10年來,這種翻譯操作模式已經基本(běn)消失。首(shǒu)先,隨著電腦的(de)普及,除(chú)了一些少數年老的譯者外,大多數翻譯都以文字處理軟件為(wéi)基本(běn)工(gōng)具(jù),遇到難題時,除了(le)查字典以外,還要經常到上(shàng)網查詢(xún)。其次,我們的客戶不總是要求你僅僅使用MS Word一種(zhǒng)文本格式,他們會經常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網頁,甚至在RoboHelp的界麵上直接進(jìn)行翻譯。近年來,隨著翻譯輔助軟件功(gōng)能(néng)的逐步完善,很(hěn)多客戶還要求你必須(xū)使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進(jìn)行翻譯(yì)。姑且不說本地化這一專業領域,僅僅從目前翻譯的科技含量這(zhè)一點看,翻譯服務就已經明顯具有了現(xiàn)代服務業的(de)特(tè)征。
5、 翻譯與出版的關係
在傳統的翻(fān)譯中,翻譯僅僅是停留在兩個文中(zhōng)的(de)對譯之上,翻譯好的成品,即使要出版,也經常交給第三方進行編輯、排版、印刷和出版。但近年來,等多的客戶(hù)提出了“一站式服務”的要求,我們從客(kè)戶那裏拿到的隻是源語言的稿件(jiàn),甚(shèn)至(zhì)是初稿,但我們要(yào)交給客(kè)戶的最終成(chéng)品缺失印刷好的成品,甚至是(shì)正式出版物。因此,客戶對我們提出(chū)的不僅僅是翻譯要求,我們還必須具備編輯、DPT等出版方麵的能力。