青年(nián)翻译(yì)家(jiā)孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世
- 上一篇:北(běi)京最好的翻(fān)译公司
- 下一篇(piān):2015年考研英语(yǔ)大纲翻译剖析
网友“桥东里”在微博上公布(bù)消息称,“青年翻译家孙仲(zhòng)旭先生于2014年8月28日在广州辞(cí)世,享年41岁”。出版人(rén)sophie透露,孙仲旭因抑郁症自杀,孙仲旭的儿子(zǐ)也(yě)向其证实了这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。
孙仲旭是位优秀(xiù)的译者,读者们能看到的许多经典,都是通过他的译文(wén)才(cái)得以接触到的。出生于1973年的孙仲旭曾翻译出(chū)版过30多部著作,其中包(bāo)括奥威尔的《一九八四》《动物农场(chǎng)》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾(ài)伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作(zuò)家看人》,以及塞林格的《麦田里的守(shǒu)望者》等。
众多作品中(zhōng),他对迄今为止已售出近10万册的《麦(mài)田里的守(shǒu)望者》感情最深,并称“从译《麦田里的守望者》起(qǐ),我走上了翻译之路(lù)”。
前晚,孙(sūn)仲旭离世的消息一经传出,立刻引发众(zhòng)多业内人士和(hé)读者(zhě)们的惋(wǎn)惜(xī)。作家(jiā)冯唐表示,“神交很久,缘吝一面。眼睛一湿,人似(sì)草木。走好,过一阵一起喝小酒,一起聊那些(xiē)我们都爱的读写人。”作(zuò)家阿乙表示,“悼念孙(sūn)仲旭先生(shēng)。实难相信(xìn)”。
众多孙仲旭的粉丝也都难以接(jiē)受这个消息,纷纷在(zài)他最新翻译的译(yì)文《情感教育》下方留言表示哀悼,“不是说您今年还(hái)要(yào)译完奥威尔(ěr)的随(suí)笔(bǐ)集吗?怎么会离世?”读(dú)者称“这是今夜最黯(àn)然神伤的消息”。
孙仲旭(xù)去世后,不少业内人士(shì)开始担(dān)忧如今的译(yì)作家现状,很多人认为,如今的(de)优(yōu)秀译者屈指可数,许钧、余中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是(shì)其(qí)中的(de)佼佼者,如今孙仲旭去世(shì),又少了一位才华出众(zhòng)的译者。
对于孙仲旭患有抑郁症自杀,不少人认为“难以置信”,有和孙(sūn)仲旭合作过的出版人表示百思不得其解,“谢谢你(nǐ)翻(fān)译了塞林格、伍迪·艾伦那么多好作品。约过您一篇稿子,您(nín)客气又礼貌。咋(zǎ)就抑郁了呢?