好的口译译员本身(shēn)就是一名优秀的演讲者
- 上(shàng)一篇:笔译翻译服务的流程方式(shì)计价方法
- 下一篇:音频、视频编译-VCD,DVD, 录像带翻译
无论是为一对一的谈判做口译,还是对着(zhe)几千人进行会议口译,译员都是以说(shuō)话者的角度进行演说表达,因此演讲能力是很重要的。
好的译员本(běn)身就是(shì)一名优秀的演讲者。译员(yuán)在传译时需注意汫话的逻(luó)辑感与层次感(gǎn),同时还要注重与观(guān)众的眼神交流,这样才能达到最(zuì)好的(de)交流效果。当你在开幕式、酒会祝词、新闻发布会等正(zhèng)式场合(hé)进行口译时(shí),听不懂外语的观(guān)众会把口译员(yuán)视(shì)为注意的焦点,因此口(kǒu)译员须具(jù)有演说家的风范。听优(yōu)秀的口译员做口译,就(jiù)像听一个有(yǒu)水(shuǐ)平的演讲者在说话,其发音清楚、逻辑清晰、内容完整、条(tiáo)理明晰。有些经验(yàn)老(lǎo)到的优(yōu)秀口译员在做口译时(shí),甚至会有懂双语的听(tīng)众评(píng)价说,听口译比听演讲(jiǎng)者本人还好听,这是每一个(gè)口译学习者应该追求的境界。
怎样(yàng)才算有良(liáng)好的公众演说(shuō)技巧?
虽然口译(yì)员不必像说话人那样有身体语言的表现,但在语气及风格上都应该尽(jìn)量表现说话人的意图(tú)。也就是(shì)说,口(kǒu)译时不只是单纯地翻(fān)出语意,还需表达出说话者(zhě)的(de)感情、语气及语调。
口译员在进行口译任务时应该同时兼(jiān)顾听者、演说者以及交流者的三重角色。简(jiǎn)单地说,口译内容观众要听得到,听得(dé)清楚,听(tīng)得(dé)明白。
口译中的公众演说技巧,首先表达要清楚。译员听懂了讲话人(rén)的论点,那就应当用另一种语(yǔ)言清楚(chǔ)地表达出来。其次,口译中的语言要表达思想,不能言(yán)不达意,口译(yì)的(de)宗旨就是要传达说话人的意(yì)思,所以口译中的(de)演说技巧,不能像演讲比赛那样侃侃而谈,自由发(fā)挥,而是言为传译,清晰达意。再次,口译中的演讲不同于正常的公(gōng)众演说,口译员的(de)表达会受到源语的干扰,所以切忌开始学习口译时说(shuō)出莫名其妙的话(huà)。有的人(rén)知道自己没有听懂,不在寻找某个对应词上费工夫,出现这种情况并不严重;严重的是,有的学生并没有意识到自(zì)己没有(yǒu)听懂,说出的话从语句上与原文差不多,但让人听了莫名其妙。口译员一定要讲有意义的话,一定要makesense,一定要动脑子。
如何培养公众演说技巧?
要在口(kǒu)译过程中(zhōng)扮演优秀公众演说者的角色,首先要树立(lì)信心。这是第一个需(xū)要克(kè)服的因素。不(bú)论什么场合,都要相信自己能够译好。如果(guǒ)没有信心,上场后再遇到几句听(tīng)不大明白,那(nà)就会更加慌乱,越慌则越译不好。遇到听不懂的情况,首先要冷静、沉着应对。努力试着去听(tīng)懂接(jiē)下来的部分,猜测上面的部分是什么,如果无法猜测,就接着翻译接下来的部分。如果是陪同口译等不是很严肃的场合,则可以向说话人问(wèn)清楚刚才说的是什么意思,然后再译。总之,一定要保持(chí)冷静,有(yǒu)信心地对待自己的口译学习和(hé)工(gōng)作。
不过,人在公众场合下的演说能力不是天生(shēng)就有,而是要靠培养和锻炼造就出来的。为(wéi)提(tí)高为口译做准备的演讲能力(lì),学习者平时可(kě)多参加一些公众演讲比赛,多尝试着到台上发言;怯场就可以通过多上台练习提高;即使出错了,要不慌也不要(yào)不好意思。
大声朗读也是(shì)一种不错的方法(fǎ),我们可以在口译培训中,模拟(nǐ)小型会议上发表自(zì)己的(de)观点,同人交流。若(ruò)能通过在一些比较正式(shì)的比赛、演出中登(dēng)台以增强信心,锻炼胆量,则更是良策(cè)了。