翻译公(gōng)司 北京翻译公司

承载(zǎi)所托·坐享从容,打造北京翻译业第一品牌!

北京翻译公(gōng)司报价

400-110-2909   手机:156-5245-7161 zoe@2110420.com

全国翻译专业资格(水平)考试,选拔高素质的翻

    科技发展(zhǎn)和经济全球化使对外交流与合(hé)作日益频繁。在传(chuán)播先(xiān)进的文化和科技方(fāng)面(miàn),翻译起着越来越重(chóng)要的桥梁(liáng)和纽带作用。随着我国改革(gé)开放的进(jìn)一步深化(huà),加入世界贸易组织(zhī)和综合(hé)国力的提(tí)高,我国在国际事务中的作用(yòng)越来越重要。我国的翻译人员(yuán)不仅要把国外先进文明(míng)成果介绍到(dào)国(guó)内,而且还要把我(wǒ)国优秀的文化、科技(jì)成(chéng)果推向世界。因(yīn)此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接(jiē)。正是在此背景下,国家人(rén)事部推出(chū)了全国翻译专业资格(水平)考试,不(bú)拘一格地选拔高素质的(de)翻译人才。
    第一,客观评价自己的翻译能力和水平
    如果你(nǐ)参加了全国翻译专业资格(水平)考(kǎo)试三级(jí)笔译或口译考试,你(nǐ)可以(yǐ)申请获得助(zhù)理翻译(yì)职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻(fān)译的条(tiáo)件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称(chēng)。如果你(nǐ)参加了全国翻译专业资(zī)格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以(yǐ)申请翻译职称。翻译职称是翻译专业(yè)系列中级职称。获得翻(fān)译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职(zhí)称,再工作五(wǔ)年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满(mǎn)三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译(yì)职称。全国翻译专业资(zī)格(水平)考试,不同(tóng)于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全(quán)国翻译专业资格(水平)考(kǎo)试是深化职称改革的一个举措。翻译证书(shū)与职称挂钩(gōu),将(jiāng)帮助有(yǒu)志于从事翻译工作的人们(men)进入(rù)翻译的殿堂,享受翻(fān)译的无穷乐趣。翻译考试面向(xiàng)社会(huì),无年龄、资历(lì)、学历和(hé)专业的限制。你可以选择考任何级别的(de)口译或笔译的考试,获(huò)取翻译证书并申请相应级别(bié)的翻译职称。一个大学毕业生,无论(lùn)是在国家机关工作、还是(shì)在企事(shì)业单位、公司工作,获(huò)得翻译证书后,可以申请翻译(yì)职称。这将帮助你增(zēng)加就业竞争力。在此,我(wǒ)建(jiàn)议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究(jiū)生可以参加二级笔译或口译考试。
    英语笔译二、三级考试都包括综合能力和(hé)实务(wù)两部(bù)分。三级笔译综合(hé)能力分为三部分:第一(yī)部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第(dì)三部(bù)分是完形填空,这(zhè)三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只(zhī)要具有一定(dìng)的英语语(yǔ)言基础知识,这(zhè)三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两(liǎng)部分。但是,二(èr)级笔译实务有必(bì)译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来(lái)自各行各业,涉及自然科学(xué)和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料(liào)涉及政治、经(jīng)济等一(yī)般题材,考生都能接(jiē)受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一(yī)篇涉(shè)及文科,另一篇(piān)涉及理科,考(kǎo)生根据自(zì)己的专业(yè)和兴趣自己去选择。
    第二(èr),翻译(yì)考试的细节。
    翻译考试(shì)大纲是全国翻译专业资格(水平)考(kǎo)试的指导性文(wén)件,是考试命(mìng)题的依据,也是应试者的(de)重要参考指南。考生能吃透大纲(gāng),就能明确(què)如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测(cè)试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实(shí)践性(xìng)很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级(jí)考试就能当翻译。翻译是个(gè)杂家(jiā),不(bú)但需要掌握英语(yǔ)词汇和语法,还(hái)要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事(shì)大量的翻(fān)译实践才能当翻译。合格的翻译不应(yīng)该有语言障碍(ài),如果你翻译时(shí)译文有词汇、语(yǔ)法错误,那就谈不(bú)上(shàng)翻译了。另(lìng)外,翻译不是造句,翻译(yì)需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的(de)目的是检验考生对英(yīng)语词汇和语法应用的能力,考(kǎo)察英语同义词(cí)、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就(jiù)是会不会组词造句。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉(hàn)英辞典),翻译的时候要多查英(yīng)英(yīng)辞典,别光看英汉辞(cí)典。英语非(fēi)常注(zhù)重(chóng)词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英(yīng)语三级笔(bǐ)译考试要求(qiú)考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用(yòng)词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力(lì),综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义(yì)词和近义词,分析(xī)句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农(nóng)业等文体。阅读理解部分(fèn)有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志(zhì)和书籍。考(kǎo)生在(zài)准备时,要多(duō)阅读不同体裁,不同文体的(de)文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短(duǎn)文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分(fèn)。笔(bǐ)译实务,考虑到翻(fān)译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命(mìng)题。现在翻译界有两派:一是学(xué)院(yuàn)派,一是实用派。该(gāi)考试强调(diào)实用性(xìng),因为(wéi)有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试(shì)获得(dé)证书,申(shēn)请翻译职称,获得(dé)相应的待遇(yù)。笔译(yì)实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也(yě)就是英美人士用英语写(xiě)的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版(bǎn)的报刊、书籍,一般(bān)是反(fǎn)映中国国情和(hé)改革开放(fàng)成果(guǒ)的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原(yuán)版的书,中译英多看一(yī)些从中文翻译过来的材料。选材适合(hé)广大考生,但是二、三(sān)级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演(yǎn)义》这种文学性极(jí)强(qiáng)的(de)题目。因为(wéi)从事文学翻译的人毕竟是少数(shù),有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体(tǐ)裁的翻译。
    第三,如何准备考试。
    考生要扩大词汇量(liàng)。二级或三级(jí)不能(néng)局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅(yuè)读理解能力,提高翻译速度。多阅读不(bú)同文体、不同体裁的外文书刊,扩(kuò)大知识面,提(tí)高英语的理解(jiě)、表达能力(lì)。一谈翻译,大家马上(shàng)就想到翻译标准—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作(zuò)至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要(yào)“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位(wèi)。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背(bèi)景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了(le)就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章(zhāng)要(yào)表达什么思(sī)想、内容和信息,你对背(bèi)景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识(shí)有(yǒu)所了解(jiě)。你不一定是经济(jì)学家,但是(shì)要(yào)了解经济学,你不(bú)一定(dìng)是法学家,但是要对法律了(le)解(jiě)。我建议如果大家(jiā)热衷于翻译事业,要持之以恒(héng),制(zhì)定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累(lèi)。翻译工作(zuò)是个无底洞,每(měi)次翻(fān)译完了,还是感到译文有需要改进(jìn)的地(dì)方。汉译英的(de)水平的提高,主(zhǔ)要(yào)是提高英语表达(dá)能力,汉译英是从中文译成英文(wén),读者是(shì)英美人(rén),翻译时要变换思维方式。中文译成英文(wén)后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论(lùn)、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对(duì)译稿进行分(fèn)析,找出差距,系统总结,发现自己的(de)薄弱环节(jiē)。第三步应该(gāi)总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为(wéi)什么这(zhè)样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才(cái)能提高翻(fān)译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是(shì)英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语(yǔ)去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句(jù)子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和(hé)翻译实践,才能真(zhēn)正悟(wù)出来什么是翻(fān)译,如何(hé)做翻译。愿广大考生心想事(shì)成,顺利通过翻译(yì)考试,成(chéng)为翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改(gǎi)革开(kāi)放(fàng)、对(duì)外交流贡献力量。

关于我们
联系我们
关注我们

扫描添加
微信直接下单

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口