翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業第一品牌!

北京翻譯公司(sī)報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@2110420.com

當前(qián)位(wèi)置:首頁>>口譯翻譯>>口譯類型

同傳翻譯

     

    同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲(shēng)傳譯設(shè)備,坐在隔(gé)音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一麵通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一麵(miàn)幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯(yì)成(chéng)目的語,其(qí)譯語輸出通過(guò)話筒輸送(sòng)。需(xū)要(yào)傳譯服務的與會者,可以(yǐ)通過接收裝置,調到自己所需的語言頻(pín)道,從耳機中收聽相(xiàng)應的譯語(yǔ)輸出。這一專門職業雖然叫做“會議(yì)口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用於國際(jì)會議之外,也廣泛應用於外交(jiāo)外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯(yì)多用於規模較小且隻涉及兩種工作語言的場合(hé),如外交會晤、雙(shuāng)邊談判、訪問考察、小範圍磋(cuō)商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞(wén)發布會(huì),以及一些小型研討會等。而同(tóng)聲傳譯,由於其(qí)具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發展成(chéng)為會議口譯中最常用的模(mó)式,廣(guǎng)泛應(yīng)用於各種國際場合。幾乎(hū)所有正式的國際(jì)多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采(cǎi)用了同傳作為標準(zhǔn)口(kǒu)譯(yì)模(mó)式。

    適用場合
    新(xīn)聞發布會(huì),國(guó)際展覽,專題講座,商務活動(dòng),商務談判,新聞傳媒。
    外事(shì)活動,新產品發布招待會,培訓授課,電(diàn)視廣播,國際仲裁,國際性大型會議等(děng)。

    同聲傳(chuán)譯對譯者的要求
    同聲傳(chuán)譯是(shì)一種受時間嚴格限製難度極高的語際(jì)轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同(tóng)時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的(de)計劃、組織、表達、監聽與(yǔ)修正,同步說出目的語譯文,因此同(tóng)聲傳譯又叫同(tóng)步口譯。在各種國(guó)際會議上,同傳譯員以“閃電般的思(sī)維”和令人歎服的口(kǒu)譯(yì)技巧(qiǎo),成功克服上述多重(chóng)任務(multi-tasking)間的交織、重疊和幹擾給大(dà)腦造成的能(néng)量(liàng)短(duǎn)缺和注意(yì)力(lì)分配困難,使聽和說並行不悖(bèi),成為與源語發言人(rén)一樣令人(rén)矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯(yì)員隻要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有(yǒu)可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又隻顧及自己的演講內容(róng)或帶各地的口音,同傳譯員隻好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意(yì)放慢(màn)速度照顧同傳譯(yì)員(yuán)的演講者畢竟(jìng)不是(shì)太多,這就對從業者的(de)素質提(tí)出了極高的要求。

    (一) 雙語能力

    譯者是溝通發言人與受話人的橋梁。必須(xū)十分熟練掌握源語言及目的語(雙(shuāng)語)。但什麽叫熟練掌握(wò)?是聽說還是讀寫?一般來講,這裏指的是能以雙語進行(háng)思維,熟練運用雙語的語法、修辭知識,口語熟(shú)練,且具備豐富的國(guó)情知識。應當指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件(jiàn),而不是充分條件。這是因(yīn)為同(tóng)傳係特殊的口譯方式。

    (二) 專業領域(yù)

    翻譯的過程(chéng)不隻是表(biǎo)層的句法轉換過程,而(ér)是深層的語義轉換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業領域知識,熟悉所從事領域同傳的專業術語,才能順利完成同傳任務。

    三) 心理素質

    心理素質是指人的心理過程及個性心理結構(gòu)中所具有(yǒu)的狀態、品質與(yǔ)能力之(zhī)總和,包括(kuò)智力因素和非智力因(yīn)素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記(jì)憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。同(tóng)傳譯員首先(xiān)要具備(bèi)良好(hǎo)的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短(duǎn)時記憶力)強、想(xiǎng)象豐富。在非智力因素方麵,應養成冷靜果斷(duàn)的譯風,其根(gēn)本就在於養成良好的心(xīn)理(lǐ)承受能力。

    (四) 生理品質

    同傳過程是大腦支配的高級神經活(huó)動過程,要求譯員既要精神高度集(jí)中,又要將注意力在聽(tīng)、說、想、譯(yì)、觀(看發言人口型(xíng)、麵(miàn)部表情)間合理(lǐ)分配。既要心力充沛,又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的(de)壓力。同(tóng)傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶(yì)力。注意力是心理活動對一定事物的指向與集中,是(shì)智力活動(dòng)的基礎(chǔ)條件。不受環境的影響,迅速在新的環境中集中注意力是同傳的重要心理素質。同傳譯員應學會適時轉移注意力,如遇到(dào)不懂(dǒng)的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉向下一個詞(cí)句等。

    同聲傳譯服務語(yǔ)種
    英語同傳(chuán)、日語同(tóng)傳、韓語同傳、俄語同傳、法語同傳、德語同傳、意大利語同傳、西班牙語同傳、阿拉伯語同傳

    注(zhù)意事項:

    此價(jià)格僅供參(cān)考,具體價格我們要根據客戶(hù)的具體專業領域以及同傳的(de)場合要求進行定製報價。
    溫馨(xīn)提示:
    1、不到半天,按半天計算;不滿(mǎn)一天,按一(yī)天計算;
    2、如需出差,客戶應負責同傳譯(yì)員的(de)食宿、交通和安全(quán)等費用;
    3、其他小語種(zhǒng)的價格麵議。

關於我們
聯係我們
關注我們

掃描添加
微信直接下單

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口