论文摘要如何进行翻译 ?
- 上一篇:翻译合同我们(men)应注意哪些事项?
- 下一篇:员工手册翻译
论文摘要是(shì)对一个论文的(de)简单评(píng)述,使读者不阅读全部(bù)内容也能了解文章的主(zhǔ)要内容,在论文写作中有着重要的(de)作用(yòng)。论文摘要翻译主要(yào)是将论文(wén)翻译成目标(biāo)语言比如英语、法语、日语等。北京华(huá)美翻译公司通过对一些知名的论文数(shù)据库的大量论文摘要翻译的阅读发现很多论文摘要翻译存在大量的错误,这些错误对导致(zhì)读者对论文内容的理解,甚至会影响到一些刊物的形象。在国际化趋势日益加(jiā)强的今天,论文翻译对中外学者的交流起着重要(yào)的作用,应该引起足够(gòu)的重视。北(běi)京华美翻译(yì)公司(sī)为(wéi)大家总结了一些论文(wén)摘要翻译的要求(qiú)和注意事项,希望能够对大家的论(lùn)文写(xiě)作有所帮助(zhù)。
一(yī)、保证论文(wén)摘要翻译的完整性
英文英语(yǔ)摘要的(de)内容主(zhǔ)要应包括研究目的、方法(fǎ)、结果与结论等主要信息(xī)。由(yóu)于(yú)国外读者有可能不懂中文,无法阅读全文(wén)来了解论文,论文摘要成为了他们唯一了解论(lùn)文的信息源。所以论文翻(fān)译要保证其完整性,通过英文摘(zhāi)要就能对论文的主要目的,解决问(wèn)题的主要方法、过程,及主要的(de)结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为(wéi)完整的了解。
二、避免语法错误
1,,语法(fǎ)错误是在论文翻译中是比较严重的(de),也是常(cháng)见(jiàn)的错误之一。
例如,某论文摘要“常(cháng)见的心理(lǐ)问题为人际关系敏感、强迫、情绪抑郁和敌对性(xìng)”翻(fān)译“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主语“ problem”是单数,系动词“were”使用错误(wù),主谓 一(yī)致,因此系动词该用(yòng)单数形式“was”。
2,还(hái)有很多论文在翻译成目标语言的时候(hòu)并没有顺从目标语言的习惯,中式英语情况泛滥(làn)。
某论文摘要中“维持河流健康生命越来越受到社会的关注和重视。”翻译“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 该翻译中式(shì)英语非常(cháng)明显,句意很难理解,应(yīng)该把“is”改成“has”,与整个句意协调一致。
3.时态要正确
论文摘要翻译时态主要(yào)包括一般现在时、一般过去时和现在完(wán)成时。描述作者的工作(zuò)一般(bān)用过去时态(因为工作是在过去做(zuò)的),但在陈述由这些工作所得出(chū)的结论时(shí),应该用现在时态。
三、选词方面要严谨
论文摘要在语言(yán)方面要求做到准确(què)、简洁、明晰,所以在对(duì)论文摘要英译时也要(yào)遵(zūn)循一定的原则。
由于论文(wén)较为书面化所以选(xuǎn)词的时候一(yī)定要使用正式用(yòng)语,尽量避免口语中的非正式表达。选词避免歧义,力(lì)求准确,避免(miǎn)演绎。在一些(xiē)特定领域的专业(yè)术语要进行仔细的考(kǎo)察,通过查阅一些工具书,尽量做到专(zhuān)业术语翻译准确。
论文摘要翻译是一项专业性很强也是一项很重要(yào)的工作,对于(yú)一些特定领域的论文摘要(yào)翻译难度较大,如果作者无法完(wán)成的话,笔(bǐ)者建议可以寻找专业的论文翻译公司进行翻译(yì)。