阿拉伯語翻譯
背(bèi)景知識—阿拉伯語(yǔ)簡介
阿拉伯語屬於阿非羅-亞細亞語(yǔ)係閃米特語族,源出阿拉伯半(bàn)島,現使用人口接近 3 億,為沙特阿拉(lā)伯、埃及等 22 個阿拉伯國家的官方語(yǔ)言,聯合國和重要國際會議的工作語言之一,也是世界穆斯林通用的宗教語言。
阿拉伯語(yǔ)是(shì)一種綜合性的語言,其(qí)文字是一種音位文字, 4 世紀由閃族(zú)語西支的音節文字發展而成,自右向左橫寫。已知最早的(de)書麵語是 328 年的(de)一個國王的墓誌銘。統一的語言約形(xíng)成於 5 世紀左右,其後有(yǒu)著名的作品《懸(xuán)詩》被追錄成文傳世。自 7 世紀上半葉第(dì)一部(bù)阿(ā)拉(lā)伯文典(diǎn)籍《古蘭(lán)經》問世後,語言開始(shǐ)規範。
阿拉伯語中有許多借詞,主要來自於波斯、土耳其(qí)、古希臘、印地、拉丁以及希伯來等語言(yán),近現(xiàn)代的外來語主要是西方的科學技術詞匯。阿拉伯語還有以《古蘭經》語言作為規範的標準(zhǔn)阿拉伯(bó)語和各地方言土語(yǔ)的(de)重大區分。標準語通用於阿拉伯各國的文學、教育、書刊、廣播、會議、公文、函件以及各(gè)種(zhǒng)國際交(jiāo)往場合,方言多用於各國民間的日常口語,有埃及、敘利亞、伊拉克、沙特阿拉伯、也門、突尼(ní)斯、阿爾及利亞、摩洛(luò)哥 8 大(dà)支,其中以埃及方言影響最大(dà)。
阿拉伯(bó)語即阿拉伯民族的語言,主要通行於(yú)中東和北非地區。阿拉伯字母本身不包含短元音,所以在(zài)阿拉伯(bó)語(yǔ)很多書(shū)記和雜誌中,短元音並不被標出,阿拉伯(bó)語譯員必須從(cóng)文中推測出這些元音。有一種流行的說法:阿拉伯人的舌頭,希(xī)臘人的頭腦,中國人的雙(shuāng)手。阿拉伯語富有很強的表達感(gǎn)染(rǎn)力,是一種充滿活力,富有動感的(de)語言,在口譯時則需要抓(zhuā)住這一特點,才能使譯員(yuán)的口譯不論是(shì)從表達上還是語音語調上都能表(biǎo)現(xiàn)出色。阿拉伯語翻譯的要求的是對翻譯的規則和方法進行(háng)客觀的並且科學的描寫(xiě),翻譯內容中各種語言(yán)現象(xiàng)加以精煉、歸納、整理和總結,找到翻(fān)譯的規律。在阿(ā)拉伯語的直譯過程中,容(róng)易產生兩大(dà)誤區:1、生搬硬套式直譯誤區。有些文章的(de)內容(róng)在使(shǐ)用(yòng)直(zhí)譯時會使翻譯的文章很生疏,文理不(bú)通(tōng),沒有真正把文章的內容表達出來,翻譯時隻是生(shēng)搬硬套,不能正確運用語法,最後往往出現譯文和原(yuán)文內容存在很大差別(bié)。修辭句型式直(zhí)譯誤區。阿拉伯語文章常會運用很(hěn)多修辭手法,而且很多的(de)修辭方式(shì)和有些外文的(de)表達方式相類(lèi)似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些(xiē)阿拉伯語的修辭合適不能直接用(yòng)直(zhí)譯的(de)方法來表達,即使使用了同一(yī)詞格,但是不(bú)同的場合,有的能直譯,而有的則(zé)不能。
專業領域與(yǔ)翻譯(yì)能(néng)力
北京(jīng)環語譯達翻譯公司是(shì)北京(jīng)最具影響力的翻譯公司之一,完善的翻譯體係,標準化的翻譯流程,有效保證了阿拉伯翻譯的質量。憑(píng)借其豐富(fù)的人才(cái)資源,可以提供任何領域的翻譯服務,如采礦(kuàng)、石油等行業。保證在筆(bǐ)譯方(fāng)麵(miàn),根據客戶對稿件(jiàn)交稿日期(qī)的(de)要求(qiú)不同,可以在保證翻譯質量的(de)前提下可以提供每天(tiān)4000—60000字的彈性交稿速(sù)度,為客戶提供最大的便利。
翻譯報價由(yóu)以下因素(sù)決定:(1)翻譯語種、(2)翻譯時間、(3)翻譯難(nán)度、(4)質量要求 | |
備注:環語譯達以高質量的服務,最優的價格,期(qī)待與您的合作; 詳細報價,請直(zhí)接來(lái)電谘詢:---010-57018856(簽訂長期合同價格更優惠) |
![]() |